1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Der Käse ist gut, obwohl er …

"Der Käse ist gut, obwohl er alt ist."

Traducción:El queso está bueno aunque esté viejo.

May 23, 2014

55 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Erick-M

¿«Er» también se puede usar con objetos y animales?


https://www.duolingo.com/profile/Panamicua

Pero sólo con los objetos masculinos. "Er ist ein Apfel", pero "Sie ist eine Tomate" y "Es ist ein Buch". Sin embargo, hoy día es común usar "es" para todos los objetos inanimados.


https://www.duolingo.com/profile/Nico_Lujan

Entonces "obwohl es alt ist" debería ser considerado como correcto?


https://www.duolingo.com/profile/ADOLFOFARIAS0

pero esta bien en lugar de ER poner ES ? otra pregunta que no tiene nada que ver con el tema es dificil el RUSO? GRACIAS


https://www.duolingo.com/profile/vicmartinez77

No, no seria correcto, tal vez si dijeras "Das Käse ist gut" (Siguiendo la logica de que es un objeto inanimado como dijo él) tal vez seria valido completar la frase "es ist alt"

Pero no puedes decirlo de esta manera "Der Käse ist gut, es ist alt" ya que estarias mezclando géneros lo cual es una falta de ortografía y gramática.

Si ya empezaste la oración (Ya sea con un articulo determinado o indeterminado) con un género específico, debes seguir en ese mismo género (Ya sea el pronombre, el verbo, etc) del cual has descrito previamente al sujeto, en palabras más simples: no puedes brincarte de un genero a otro.

Piensalo en español:

¿Seria correcto decir: "La mesa está rota, necesitan repararlo" o "El cielo está despejado, pero pronto estará nublada" ?

Obvio no, Si es LA mesa la palabra seria "Reapararla" no "repararlo" ya que es la mesa es femenina, igual con el cielo, eo cielo no puede estar "nublada", sino "nublado" ya que el cielo es masculino.

Espero haberme dado a entender correctamente :)


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

¿Puedes decirme por qué el verbo ocupó la última posición..?


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2409

vale, voy a tratar X-D:

sobald, nachdem, während, obwohl etc = conjunciones subordinantes

En la oración subordinada (Nebensatz) el orden de las palabras cambiar: El verbo de la oración subordinada va en la última posición.


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

eso fue muy fácil, gracias..!


https://www.duolingo.com/profile/ErichJcB

Por qué en algunas el verbo pasa al inicio de la otra estructura: Ejemplo: Sofern Er trinkt, trinke ich Por favor, me podrías explicar cuando debe ir al inicio o cuando debe ir al final el ¨verbo¨???


https://www.duolingo.com/profile/chibito

La oración que pones como ejemplo, así como la que se discute en este foro, se les llama "Oración compleja". Una oración compleja se compone de dos oraciones, una "Oración principal" y una "Oración subordinada".

O.Principal + O.Subordinada ó O.Subordinada + O.Principal

Una oración Principal son oraciones muy sencillas como "Yo juego" "El perro corre" "Yo pienso" "Yo estoy cansado" "Ella está triste" "El pájaro no vuela" "Él miente" "Nosotros no queremos" "Ellos no vienen" y son las que llevan la idea principal de la oración.

Ich trinke.

donde 'ich' es el pronombre y 'trinke' el verbo.

Una oración subordinada tiende a condicionar o justificar a la Principal, y es otra oración que va acompañada siempre de una conjunción subordinada AL PRINCIPIO, en tu caso es "sofern" pero puede ser "ob", "als", "obwohl", etc. Y el verbo conjugado AL FINAL.

Sofern er trinkt.

donde 'Sofern' es la conjunción, 'er' el pronombre y 'trinkt' el verbo conjugado.

  • Algo importante para entender las oraciones complejas es recordar que el verbo siempre debe ocupar la segunda posición.

  • Si tomas la estructura

O.Compleja = O.Principal + O.Subordinada

  • Ich trinke, sofern er trinkt

donde ich ocupa la primer posición, trinke la segunda y 'sofern er trinkt' ocupa la tercera

  • Pero si tomamos la estructura

O.Compleja = O.Subordinada + O.Principal

  • Sofern er trinkt, trinke ich

´Sofern er trinkt' ocupa la primer posición, 'trinke' LA SEGUNDA, e 'ich' la tercer posición

Lo que sucede aquí es que la O.Subordinada ocupa solo 1 posición y no varias en la oración compleja.

Espero haberte ayudado a aclarar tu duda.


https://www.duolingo.com/profile/GSawa

Hay dos tipos de oraciones subordinadas (que hayamos visto ahora):

  1. Oración subordinada común. Hauptsatz (oración principal) + Nebensatz (oración subordinada) Ejemplo: "Der Käse ist gut, obwohl er alt ist"

  2. Oración subordinada invertida Nebensatz (oración subordinada) + Hauptsatz (oración principal) Ejemplo: "Obwohl der Käse alt ist, ist er gut"

Cómo podéis observar, la Nebensatz es siempre la oración que lleva la conjunción subordinada, en este caso "Obwohl". Todas las Nebensatz llevan el verbo al final. Ahora bien ¿Y la Hauptsatz?¿Dónde lleva el verbo?. Cómo podéis observar en los dos casos expuestos:

  1. Si la Hauptsatz va antes que la Nebensatz (O.S.Común) el verbo va en segunda posición, la posición común del verbo en lengua alemana

2.Si la Hauptsatz va después que la Nebensatz (O.S.Invertida) el verbo va en primera posición

Creo que la explicación está bien y espero que os ayude a no volver a equivocaros en estas frases un poco liosas. Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

En el contexto de esta oración ¿no serviría poner "añejo" en lugar de "viejo"? Y en todo caso, ¿cual es la palabra para "añejo"?


https://www.duolingo.com/profile/monika_gbw

langjähring, sería añejo, pero se usa más para los vinos


https://www.duolingo.com/profile/monika_gbw

el queso esta bueno pese a que es viejo ----el queso esta bueno a pesar que es viejo


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

"A pesar que" no es gramaticalmente correcto, se debe decir "A pesar de que"


https://www.duolingo.com/profile/monika_gbw

"el queso está bueno, pese a que es viejo," también es valido como: "el queso es viejo a pesar que es viejo" o "aunque sea viejo"


https://www.duolingo.com/profile/Josleio

Por que no me acepta'el queso esta bueno a pesar de lo viejo que es?


https://www.duolingo.com/profile/chibito

Porque lo que hace el programa es comparar tu respuesta con otras oraciones previamente definidas, por lo que aunque tu, yo y los demás sabemos que tu respuesta aplicaría perfectamente como traducción, el programa no la tiene guardada de ese modo y al no encontrar la misma oración interpreta que lo que tu escribiste está mal.


https://www.duolingo.com/profile/Luiscolucci75

no me tomó por válido "pese a que"


https://www.duolingo.com/profile/ungranmexicano

En español hay una diferencia de significado entre "el queso es bueno aunque esté viejo" y "el queso es bueno aunque es viejo" En alemán ¿debemos recurrir al contexto para saber qué significa exactamente la frase?


https://www.duolingo.com/profile/Roberto_chih

Ey amigo, yo tenía una pregunta parecida, creo que cambia totalmente el contexto cuando dices "aunque esté viejo" vs "aunque es viejo". En la primera opción yo entiendo que si te comerías el queso, en la segunda creo que ya no te lo comerías. Duolingo da a ambas respustas como correctas, pero da como respuesta principal la primera opción "..aunque esté viejo" así que te comerías el queso. Bueno solo pienso que es raro que me de la segunda opción como correcta, espero alguien entienda mi punto y me pueda sacar de la duda.


https://www.duolingo.com/profile/C..Diego

sabe bien y es bueno es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/chonifer1

No, depende del contexto. Yo puedo decir que "el queso es bueno" porque es saludable comerlo. O que es de calidad: "este queso es bueno", y sí, también para decir que está bueno, aunque yo uso exclusivamente "está bueno" para referirme al sabor


https://www.duolingo.com/profile/Shyrhythm

Hola, por qué no se puede usar "aún si" para reemplazar "obwohl"?


https://www.duolingo.com/profile/monika_gbw

debiera ser válido , desde el punto de vista que en castellano es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/chibito

Porque el programa no tiene como traducción literal de "obwohl" la palabra "aún así"


https://www.duolingo.com/profile/Anibal_MM

He cambiado "aunque" por "no obstante" y me lo ha dado por malo. Es correcto en este caso? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/graciela12781838

EL QUESO ESTA BUENO,AUNQUE VIEJO ES


https://www.duolingo.com/profile/Jara.Ricardo

el queso no esta viejo, está añejo. Y obwohl se puede traducir "a pesar de estar añejo" o bien "pese a estar añejo".


https://www.duolingo.com/profile/AitorTiri

Porqué no vale "aunque el queso sea viejo es bueno"?


https://www.duolingo.com/profile/IvanGodoyS8

¿Por qué "alt" va antes de "ist"?


https://www.duolingo.com/profile/RicardoMR89

¿Por qué en alemán veo que en algunas frases el verbo aparece al final, aunque no sea una pregunta? ¿Es acaso alguna cuestión de estética, o tiene fundamento en alguna regla sintáctica?


https://www.duolingo.com/profile/Sergio8421

alguien me puede explicar que sentido tiene decir que el queso es viejo? gracias.


https://www.duolingo.com/profile/douglas.ar16

Añejo=viejo en términos culinarios


https://www.duolingo.com/profile/Maluferrari

por que solo da una posibilidad de decirlo?....era mejor cuando te dejaba practicar al menos dos veces


https://www.duolingo.com/profile/waynel0rd

An die deutschsprachigen: Warum ist es einmal esté und einmal está?


https://www.duolingo.com/profile/Beshalom

Creo que traducir "pero" también es válido.


https://www.duolingo.com/profile/Juyju

Poner curado no es mejor que viejo? Respecto al queso


https://www.duolingo.com/profile/XavierPez

Por qué no es "Der Kase ist gut, obwolt es alt is.?" No lo entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/stern54

Der Käse == er // Das Haus == es // Die Frau == sie (Yo soy Aleman y aprendo espanol en ambas direcciones)


https://www.duolingo.com/profile/LieberMichael

El queso está bueno aunque está viejo.


https://www.duolingo.com/profile/LieberMichael

El queso está bueno aunque esté viejo.


https://www.duolingo.com/profile/e.g.m.2

"El queso está bueno pero es viejo". No es literal pero es correcto


https://www.duolingo.com/profile/pa1975

Es correcto decir "El queso está bueno aunque esté añejo?


https://www.duolingo.com/profile/Luc.Leo

porque algunas veces se pone el verbo al final como en este caso, y en otros casos se pone de la siguiente forma: "ist er alt", cuando se aplica cada caso?


https://www.duolingo.com/profile/Maximilian617771

Pongo exactamente esto, con mayúsculas y diéresis y el programa me dice que está mal


https://www.duolingo.com/profile/Lautaro908653

Puse "el queso esta bueno a pesar de estar viejo" y me lo tomo como mal. Yo leí en internet que obwohl también puede significar "a pesar de"...


https://www.duolingo.com/profile/JonLizaso

En mi humilde opinión no se dice que "el queso está viejo" sino que "el queso es viejo". La traducción correcta para mí sería: "El queso (es/está) bueno aunque sea viejo"


https://www.duolingo.com/profile/Stuka20

El queso está bueno, aunque él esté viejo = Hay error en traducción, o el "er" está de sobra?


https://www.duolingo.com/profile/MarcoCasan8

En castellano estas dos conjunciones son sinónimos.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.