"Ĉu vi volas iri al franca restoracio kun mi?"
Tradução:Você quer ir a um restaurante francês comigo?
9 ComentáriosEsta conversa está trancada.
440
O sentido é quase o mesmo, a diferença está no detalhe. Para o restaurante francês é um restaurante especifico. Para um restaurante francês é qualquer um que seja frances.
1558
Deveria validar também: "Ĉu vi volas iri al LA franca restoracio kun mi?" Se estamos em frente ao restaurante, portanto não direi para UM restaurante, e sim para O restaurante (que está a nossa frente).
1558
Sim, eu entendi. Só que imagine você em frente a um restaurante italiano e um restaurante francês, aí pergunto: "Você quer ir para o restaurante francês comigo?" Estou em frente ao restaurante, portanto não direi para UM restaurante, e sim para O restaurante (que está a nossa frente). Como a pergunta não descreve a situação, AMBAS respostas deveriam ser validadas.
Ô HamiltonM01:
Você está criando um contexto diferente do da pergunta.
A pergunta é:
"Você quer ir a UM restaurante francês comigo?"
Não é:
"Você quer ir AO (A+O) restaurante francês comigo?"
No contexto da pergunta, as pessoas estão longe do restaurante.
AO restaurante = AL LA restoracio.
A UM restaurante = AL restoracio.
[Eu sei que você entendeu. Estou escrevendo mais endereçado para os outros leitores do que para você]