1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Adam lo ama como a un hijo."

"Adam lo ama como a un hijo."

Traducción:Adamo amas lin kiel filon.

February 27, 2019

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Northog

Creo que "filon" es incorrecto, porque no hace función de complemento directo, sino de circunstancial de manera o forma. Supongo que aquí se lo ha visto como dentro de una construcción mayor "lin kiel filon", pero creo que está metida un poco a calzador.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No: "filon" es correcto (y es, de hecho lo que la frase intenta enseñarte). Compara con y sin acusativo, cómo el significado cambia:

  • Mi amas lin kiel filo (amas onin) = Mi amor hacia él es como el que un hijo tiene hacia alguien.
  • Mi amas lin kiel (oni amas) filon = Mi amor hacia él es como el que uno tiene con un hijo.

Puedes leer más detalles aquí: https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/komparoj/kiel_ol/kiel_rolo_funkcio.html


https://www.duolingo.com/profile/Northog

Vale, explicado así lo comprendo. El problema es que en la frase tal cual está arriba pues no la entendía como "Adán lo ama como se ama un hijo" o como "Adán lo ama como un hijo ama".

Entiendo ahora la diferenciación con o sin acusativo, el problema es que no es el complemento directo de la primera frase, sino de la segunda, omitida, que cumple función de complemento circunstancial, y se hace un tanto liosa si no te explican antes que debes matizar ESE complemento circunstancial de la segunda frase omitida usando el acusativo o no.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

¿La sección de Notas no explica eso? Si no, debería.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.