На небе вороны (Crows in the sky)
Crows in the sky, under the heaven monks,
And I'm between them, in embroidered chemise.
I`m lying on the vast, light and comely.
And the sun is older, and the wind is younger.
This is actually a cover, here's the original: https://www.youtube.com/watch?v=7fTC3smNQug
Both are great.
There is a typo: Я бросилась в него за легкой синицей should be Я бросилась в небо..., translated correctly.
Also, Взлетев на прощанье, смеясь над родными should be Взлетев на прощанье, кружась над родными (circling above relatives). Yuri Shevchuk (the author of the song) made this change after the recording of Nastya's version though. He wrote this song after his wife's death.