There's no way for us to get this right because we haven't seen anything like it before and have no prior reference.
I understand.... but, as you have got that now, thats a very useful expressions -> for a living = para viver....
Is there a contextual difference between "morar" and "viver"? Btw...I'm sure plenty of people have said this but many thanks for the time you spend helping us!
They can be interchangeable. But you use "viver" when you mean "to keep + verb + ing".
(and thanks for the acknowledgment.)
I really should pay you for all the help you've provided!
No... here many people are willing to help =) it's a team work...
Sometimes when something like this comes up, I type it into Google translate for fun to see if it knows the answer.. It has never gotten it right, annoyingly.
I want to know why "meu" instead of "um" sustento. It says "a living", not "my living".
What is the difference between por and para? Why is por viver not possible?
I do not understand how you know to say "MEU" as in 'my living' in this sentence when it has the word "UM" as in 'a living'? Can someone please explain? Thanks.
Can you say "ganhar a vida" meaning "to earn a living?"
It's also right, but less common.
i went with "...as a way of living", wrong :(
Why not "Eu escrevo OS livros"? Why is no article necessary here?
Because it's a statement of a general event. Similar to "I like books" (any book) and "I like the books" (these or those books).
Oh right, thanks. That´s a problem of these short phrases which are out of context. Sometimes there are articles where we don´t have them in English, as with possessives.
Yep, here and there there are odd articles we're not used to in English, but I also understand that many of them are optional or not necessary to be correctly understood.
So "para viver" IS an expression. The Brazilian way is not to say it as "I write books to live"?
Yes, it is kind of an expression. You write books, sell them, earn money and then live =)
Could you also say "Eu escrevo livros por uma vida"?
No, this translation does not work.
Interesting spanish vivir,port.viver. rare exception,nearly all spanish ir verbs are ir in portuguese too