"I write books for a living."
Translation:Eu escrevo livros para viver.
There's no way for us to get this right because we haven't seen anything like it before and have no prior reference.
I understand.... but, as you have got that now, thats a very useful expressions -> for a living = para viver....
Is there a contextual difference between "morar" and "viver"? Btw...I'm sure plenty of people have said this but many thanks for the time you spend helping us!
They can be interchangeable. But you use "viver" when you mean "to keep + verb + ing".
- The tap keeps leaking = a torneira vive pingando.
(and thanks for the acknowledgment.)
Sometimes when something like this comes up, I type it into Google translate for fun to see if it knows the answer.. It has never gotten it right, annoyingly.
I want to know why "meu" instead of "um" sustento. It says "a living", not "my living".
I do not understand how you know to say "MEU" as in 'my living' in this sentence when it has the word "UM" as in 'a living'? Can someone please explain? Thanks.
What is the difference between por and para? Why is por viver not possible?
Because it's a statement of a general event. Similar to "I like books" (any book) and "I like the books" (these or those books).
Oh right, thanks. That´s a problem of these short phrases which are out of context. Sometimes there are articles where we don´t have them in English, as with possessives.
Yep, here and there there are odd articles we're not used to in English, but I also understand that many of them are optional or not necessary to be correctly understood.
So "para viver" IS an expression. The Brazilian way is not to say it as "I write books to live"?