Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Soy responsable por el error."

Traducción:I am responsible for the mistake.

Hace 4 años

22 comentarios


https://www.duolingo.com/Miguel.Pineda

Se puede cambiar el for por el by????

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
AlvaroPere11
  • 22
  • 16
  • 11
  • 219

Me temo que no, es una de estas que es asi y punto si no me equivoco

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FerCordero1

Alguien me puede decir, Cuando se usa by y cuando for?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
AlvaroPere11
  • 22
  • 16
  • 11
  • 219

Dificil... para las preposiciones siempre aconsejo buscar info en internet, porque suele depender, ademas de lo que quiera decir la preposicion y el uso que tiene, del verbo que precede y del nombre que va despues

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DanielGuti149903

Me aparecio que tenía que poner "I am the 1 responsible for the mistake" cuando yo escribí la misma frase sin el "1" salió equivocada. Creo que the app is the "1" responsible for this mistake. :)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/alvierys

Pongan ----I am reaponsible for the error--- y listo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Diego694330

I am the responsoble for the error....seria lo correcto, no entiendo porque ponen el numero 1?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Smolpi

Is it possible to say it in this way? // ¿Es posible decirlo así? - I am responsible about the mistake.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CattleRustler

"I am responsible about the mistake." no es correcto en ingles

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/arjos5546

Por que no se puede decir I am responsible for the wrong

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Xtian2020

Porque "wrong"(malo, mal, equivocado), es un adjetivo. "Mistake"(error), es un sustantivo; en este caso "the mistake"(el error).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/raulin.duolingo

Como entender I am to blame

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/josealfredo88

Blame es culpa

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ALABIM
ALABIM
  • 11
  • 9
  • 7
  • 5

En español no decimos por el error, sino DE el error.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/alberto856513

i am right. you are wrong.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DanTriger
DanTriger
  • 20
  • 11
  • 10
  • 8
  • 4

Esta oración me recuerda a él man del miss universo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AlfonsoMoraPena

Que significa el 1?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sangmor

Y a que se debe que debo poner un numero 1?????

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sangmor

Que alguien me explique porque la necedad de ponerle un numero 1 a esta oracion

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ibongmez

Like por el pokemon

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/mariajose834193

En España: DEL error

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Impacty

Me apareció la traducción: "I'm the 1 responsible for the mistake" como correcta cuando escribí "I'm the responsible for the mistake". La frase correcta es: "I'm responsible for the mistake". Quiero tratar de aclarar. Al decir "I'm the responsible" se refiere a decir que soy el que se encarga del error, como decir que soy quien asume la responsabilidad, pero la frase trata de poner esa palabra "responsabilidad" como adjetivo, es decir, "I'm responsible" significa que soy quien ha cometido el error, más no quien asume la culpa de este. No entiendo por qué sale ese "1" pero mi hipótesis es esa. Si estoy mal, por favor corregir. Gracias.

Hace 3 meses