1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "The monkey paid a lot of mon…

"The monkey paid a lot of money for the drums."

Tradução:O macaco pagou muito dinheiro pela bateria.

February 28, 2019

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Marcos515476

Na tradução literal não se diz pagou muito dinheiro. O correto é pagou muito caro.


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEle18

sim mas, como estamos num curso, provavelmente a intenção aqui é deixar claro qual palavra significa o que, já que elas não aparecerão sempre todas juntinhas nas unidades seguintes (aliás, creio que você se enganou nos termos pois a tradução na verdade está literal)

apenas imagine o nó na cabeça de um iniciante ao traduzir paid a lot of money como 'pagou muito caro'; lá na frente aparece apenas o lot e ele vai traduzir como o que?


https://www.duolingo.com/profile/Csar167726

"pagou muito caro" não se encaixaria nesse contexto?


https://www.duolingo.com/profile/Artur_Danilo

Uma coisa que valha muito dinheiro muitas vezes não é algo necessariamente caro. No contexto dessa frase, pode ser uma bateria de armazenamento de energia ou instrumento musical. Caso seja a segunda opção pode ser que valha muito dinheiro e não ser caro.


https://www.duolingo.com/profile/Murilo_de_Souza

Sim, mas

Uma coisinha para não se confundirem

Drums=Bateria(s) (instrumento), tambor(es)

Battery=Bateria (objeto para armazenamento de energia)


https://www.duolingo.com/profile/Picalove29

Não sei porque ficam a discutir a tradução do Duo. Quem sabe falar porque, sabe como traduzir para si mesmo. Mas responda como o Duo quer para vc passar de nível. 12/20


https://www.duolingo.com/profile/herculescosta

O que um macaco poderia fazer com uma bateria?


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreG659944

"por uma bateria ou pela bateria é o mesmo em português.


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEle18

talvez:

  • for a drum kit/set | por uma bateria

  • for the drums | pela bateria

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.