1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "The monkey paid a lot of mon…

"The monkey paid a lot of money for the drums."

Tradução:O macaco pagou muito dinheiro pela bateria.

February 28, 2019

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Marcos515476

Na tradução literal não se diz pagou muito dinheiro. O correto é pagou muito caro.


https://www.duolingo.com/profile/Csar167726

"pagou muito caro" não se encaixaria nesse contexto?


https://www.duolingo.com/profile/Artur_Danilo

Uma coisa que valha muito dinheiro muitas vezes não é algo necessariamente caro. No contexto dessa frase, pode ser uma bateria de armazenamento de energia ou instrumento musical. Caso seja a segunda opção pode ser que valha muito dinheiro e não ser caro.


https://www.duolingo.com/profile/VictorTheLead

Sim, mas

Uma coisinha para não se confundirem

Drums=Bateria(s) (instrumento), tambor(es)

Battery=Bateria (objeto para armazenamento de energia)


https://www.duolingo.com/profile/herculescosta

O que um macaco poderia fazer com uma bateria?


https://www.duolingo.com/profile/IsabelAkem3

"pagou dinheiro" é redundância em português. Gramaticalmente fica ridícula a frase


https://www.duolingo.com/profile/iracema968596

minha resposta esta certa


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreG659944

"por uma bateria ou pela bateria é o mesmo em português.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.