1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Die Wand stützt das Dach."

"Die Wand stützt das Dach."

Übersetzung:The wall supports the roof.

February 28, 2019

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/frida884126

The wall sustains the roof?

February 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Erst wollte ich nein sagen, weil ich persönlich (BE-Muttersprachler) nie "to sustain" in diesem Sinne einsetzen würde, aber jetzt, wo ich den Beitrag zu "sustain" im OED gelesen habe, glaube ich, dass es tatsächlich passen könnte.

Wenn ich dich aber beraten darf, "to support" passt in diesem Kontext viel besser als "to sustain", auch wenn "to sustain" eventuell passen könnte.

March 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/frida884126

Vielen Dank für deine Antwort! Übrigens bin ich auch BE Muttersprachlerin!

March 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Hehe keine Ursache!

Also, setzt du wirklich gerne (oder sogar lieber) "to sustain" statt "to support" in diesen Satz ein? Mir kommt das echt schräg vor.

Falls es dir ganz normal vorkommt, und wenn es eine übliche Anwendung von "to sustain" in deiner Region ist (vielleicht sind wir sogar Nachbarn! :P), sollte das in der Tat als richtig gelten (egal, was ich dabei denken mag :P) :-)

March 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/hodor482696

hallo, würde carry hier auch passen oder liege ich da falsch

April 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Da ich mit „to sustain“ falsch gelegen habe (oder zumindest nicht vollkommen recht hatte), kann man nie hundertprozentig sicher sein :P aber meiner Erfahrung und Auffassung nach heißt „to carry sth.“ fast ausschließlich „etw. von A nach B (meistens in den Armen bzw. Händen) tragen“. Die einzige Ausnahme, die mir gerade einfällt, wäre in übertragenem Sinne in einem sportlichen Zusammenhang, z.B.:

He carried his/the team ((on his back) (for) the entire game/match).

Was mehr oder weniger heißen würde, dass die Mannschaft richtig schlecht war, und nur gewonnen, weil er unglaublich gespielt und alles gemacht hat. Auch in diesem Szenario kann man sich dieses „etw. von A nach B tragen“ vorstellen:

He carried his team to victory from the jaws of defeat.*

Natürlich kann ich nur für mich sprechen, und jeder kann mir gerne widersprechen, aber aus meiner Sicht passt „to carry“ nicht in diesem Satz.

*Die originale Redewendung, die ich abgeändert habe, lautet:

To snatch victory from the jaws of defeat.

April 11, 2019
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.