- Forum >
- Sujet : German >
- Proposition de travail collab…
Proposition de travail collaboratif
Bonjour, j'ai lu dernièrement, en français, un petit texte remarquable de Heinrich von Kleist, texte qui, à mon avis, mériterait d'être lu par tout pédagogue et tout élève ou étudiant. Il porte sur la façon dont les idées arrivent, et sur l'importance de se lancer, et de parler, finalement sans savoir précisément toutes les idées qui seront ensuite exprimées. Pour les spécialistes, c'est dans ce texte que se trouve la phrase qui plaisait tant à Gilles Deleuze : ce n'est pas nous qui savons, c'est d'abord un certain état de nous-même.
Le texte, une lettre au départ, est difficile à trouver en français : deux traductions épuisées, un numéro de revue de 1938.
Est-ce que certains seraient intéressés par une traduction collégiale? Informations statistiques : 12 000 signes, 2 000 mots, 750 mots différents.
https://de.wikisource.org/wiki/Ueber_die_allm%C3%A4hliche_Verfertigung_der_Gedanken_beim_Reden
7 messages
1468
Bonjour,
J'ai vu la traduction suivante
http://dormirajamais.org/elaboration/
Il ne s'agit que d'un extrait, est-ce que cela fait l'affaire ?
1468
Le site Duolingo n'est me semble pas vraiment adapté pour mener un projet de traduction collaborative. Il y a des sites dédiés comme
https://translatihan.com/couples/de-fr/articles/?switch
Bonne chance,
27
@malev2 - ATTENTION -Les textes à traduire sur Translatihan doivent tous être "libres de droits."
Mais tu peux venir traduire avec nous sur des textes littéraires et d'actualités. L'accueil est sympa, c'est collaboratif et on s'y crée des amitiés. ;-))