"Heute Abend essen wir draußen."
Übersetzung:Ce soir, nous mangeons dehors.
11 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
1100
Muss man das nous unbedingt schreiben, wenn es schon in mangeons enthalten ist? Ohne war es jedenfalls falsch. Auf italienisch funktioniert es ohne, das ist wohl mein Problem, oder?
267
Du brauchst ein Subjekt, also in diesem Fall ein Personalpronomen. Genau wie im Deutschen.
327
Es stimmt, im Italienischen geht es ohne Pronomen, aber halt im Französischen nicht. Sprachen sind eben unterschiedlich aufgebaut. LG Werner
Gibt es hier nicht einen Unterschied, ob man "dînons" verwendet? Es bedeutet "dinieren", was allerdings nicht zwangsläufig stattfinden muss - denn die Begrifflichkeit des Abends ist schließlich lang (hier heißt es: "Heute Abend"; und nicht: Heute [...] zu Abend"). Oder interpretiere ich zu viel hinein, bezüglich der temporalen Präposition? Merci beaucoup !
327
Schau mal hier
http://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=auto=cette+soir%C3%A9e
LG Werner