"I like playing the bell."

Traducción:Me gusta tocar la campana.

April 8, 2013

61 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

En estos casos tenemos que entender el "ing" como la forma de unir dos verbos sin usar el "to" y así lo podemos traducir mejor.(like to play) / like playing.
La forma del verbo que acaba en -ing es la que se utiliza más habitualmente después de like, love y hate.


https://www.duolingo.com/profile/leidimargaret

Gracias willcox ..... me sacastes de esa duda de porque ponian playing si se traducia tocar


https://www.duolingo.com/profile/adaljack

me parece muy lógico, pero de donde sacaste esa regla?


https://www.duolingo.com/profile/franot15

Extraordinario..gracias por tu gran aportación..muy importante para aprender...gracias.


https://www.duolingo.com/profile/liuana_ch

De verdad. Gracias por el link!! :)


https://www.duolingo.com/profile/paco811015

adaljack el tema es "Verb patterns", existen muchos videos en YouTube


https://www.duolingo.com/profile/rojafer

"I like to play the bell" es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/JorgeM70

Sí rojafer, es lo mismo, pero en el ejercicio quieren que aprendamos la diferencia entre gerundio e infinitivo. En el caso de: "I like to play the bell" está claro que es infinitivo. Pero en el caso de: "I like playing the bell." nace la duda de por qué "ing", y ahí está la "trampa" del ejercicio para que aprendamos a diferenciar los tiempos. "I like playing the bell." es infinitivo. Pero se usa "ing" para poder usar dos verbos juntos sin el "to" (like to play). Dicha regla se aplica cuando el primer verbo es LIKE, HATE o LOVE, ahí el siguiente verbo llevará "ing". Espero haber sido claro. Happy New Year!


https://www.duolingo.com/profile/OlinkaDanza

Playing: En español el verbo correcto es "tañer", que define el acto de hacer sonar la o las campanas


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraMorris

¿También sería "tañer" cuando es una campana en un orquesta?

En inglés, tenemos tres verbos para campanas. Decimos "play the bell" cuando es en el contexto de una orquesta, "toll the bell" cuando es una campana enorme en la torre de una iglesia, y "ring the bell" en otras situaciones.

(Y "touch the bell" cuando es acerca de la acción de poner el dedo o la mano, sin hacer sonar.la campana. :-)


https://www.duolingo.com/profile/OlinkaDanza

Tañer se usa sobre todo cuando el percusionista de una orquesta hace tañer las campanas, sean tubulares o normales, también se aplica cuando alguien agita una campanilla para llamar la atencion de la servidumbre o en un acto liturgico de alguna religión; o en un titulo: For whom the Bell Tolls?


https://www.duolingo.com/profile/EduMaggiolo

Valga la aclaración; For whom the bell tolls se tradujo al español como "Por quién doblan las campanas"


https://www.duolingo.com/profile/malucord2014

En Argentina se dice tocar vulgarmente aunque tañer sea el correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Ceci.

Ciertos verbos en inglés son seguidos por gerundios en cambio de infinitivos. Estos son enjoy, mind, avoid, consider, appreciate, admit, finish, deny, risk, etc. Un gerundio es un sustantivo derivado de un verbo y siempre termina en ing.


https://www.duolingo.com/profile/carlosm35

campana y timbre significa bell


https://www.duolingo.com/profile/malucord2014

Tocar no es touch y play jugar?


https://www.duolingo.com/profile/Bixzlez

Play tambien se utiliza para decir que se toca un instrumento


https://www.duolingo.com/profile/TitoArcil

En la traduccion se deberia poner tambien "tocar"


https://www.duolingo.com/profile/OlinkaDanza

Insisto, sin atender al objetivo de la lección, para explicar en español el verbo correcto es tañer; según el diccionario de la RAE, tañer, acto de hacer sonar una campana. si esta oración en inglés se refiere a hacer sonar un timbre de casa, debería estar en contexto, de lo contrario "Me gusta tañer la cdampana" es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/kuroitenshi18

¿I like play the bell sería correcto?


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraMorris

No, debe ser "I like TO play" o "I like playing".


https://www.duolingo.com/profile/Luz_Calderon

Playing the bell? Ese playing no se usa para tocar un instrumento musical? No sería ringing the bell? En este caso.


https://www.duolingo.com/profile/waltrer

Play es tocar (hacer sonar) reproducir y jugar


https://www.duolingo.com/profile/Brian17837

Creo que sí. Si es una campana y simplemente quieres hacer un sonido (por ejemplo una alarma o campanas de iglesia cada hora), yo diría "ringing". Si es una canción o algo musical, con diferentes notas o una melodía, diría "playing".


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

Sí, aunque "tocar" es "playing" un instrumento musical, no decimos "playing the bell." Es "ringing the bell."


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraMorris

En el contexto de una orquesta, decimos "playing the bell".


https://www.duolingo.com/profile/mynor.carb

Bueno al referirse a una campana el tocarla o sonarla viene siendo lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/eherrer18

Y se podría decir: " I like to play the bell" ??? sería un equivalente?


https://www.duolingo.com/profile/JorgeM70

Hola eherner18. "I like to play the bell" aparentemente es correcto. Pero hay una regla muy importante: "I like playing the bell." es la forma correcta del infinitivo de esta frase (no la confundamos con gerundio!). Se usa "ing" para poder usar dos verbos juntos sin el "to" (like to play). Dicha regla se aplica cuando el primer verbo es LIKE, HATE o LOVE, ahí el siguiente verbo llevará "ing". Espero haber sido claro. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraMorris

"I like to play" y "I like playing" son práticamente identicos; ambos son correctos. No sé como yo decido usar uno o otro.

"I like playing" usa el gerundio; "I like to play" usa el infinitivo. Ambos se traduce con el infinitivo en español, con los verbos LIKE, HATE o LOVE.


https://www.duolingo.com/profile/gallitorico

Por que se utiliza el gerundio de jugar y no el presente? .porque se dice tocan do y no tocar?


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraMorris

En inglés, "I like to play" con el infinitivo es sinónimo con "I like playing" con el gerundo.


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraMorris

Hay otros verbos que siempre van con el gerundio en inglés. Ceci ha escrito una lista de esos verbos en esta discusión.

No puedo recordar que hay otros verbos con "like" que van con ambos el gerundio y el infinitivo.


https://www.duolingo.com/profile/RoserMonteagudo

No lo entiendo play es jugar entonces playing ¿ es o no jugando ? Si es así ¿ por que ponen " tocar"?


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraMorris

"Play" significa "tocar" cuando es acerca de un instrumento musical. También puede signicar "tañer" cuando es acerca de una campana.


https://www.duolingo.com/profile/arellano64

Por que no utilizan el infinitivo I like to play the bell


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraMorris

Ambos son correctos. Para mi (hablante nativa de inglés), son equivalentes y intercambiables.


https://www.duolingo.com/profile/Rufulainen

No se dice: " I like ringing the bell"?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Sí, eso es lo que se dice.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos806254

Recuerden que gustos y disgustos suele ir en gerundio. Es muy comun que asi se use.


https://www.duolingo.com/profile/wilmer._.abril

playing no es jugar? por que me ice que es tocar?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Jugar' se usa para los deportes o los juegos en general; para una campana es tocar o tañer. Normalmente usamos la palabra 'ring' para las campanas. Yo hago sonar a las campanas en las iglesias en Inglaterra y decimos 'ring the bells'.


https://www.duolingo.com/profile/pentaan

Examples on YouTube:


https://www.duolingo.com/profile/BeltranFer2

Bell en español significa campana y tambien; timbre. En el caso de utilizarse como campana el articulo sera femenino "La" y asi se diria La Campana. Pero; en caso de ser utilizado para referirse al Timbre; este es masculino y el articulo seria "El" por lo tanto; mi traduccion es correcta al decir:

" Me gusta tocar el timbre" como traduccion de "I like playing the bell"


https://www.duolingo.com/profile/JuanJoseEl5

Timbre es una palabra masculina. Campaña si, es LA campaña.


https://www.duolingo.com/profile/carocarletto

En español también decimos "repicar"


https://www.duolingo.com/profile/Fia_Bui

usa: ring

I like ringing the bell

I like playing the bells (campanología)

menos común y más formal: peal, toll

Therefore, send not to know For whom the bell tolls, It tolls for thee. (John Donne)


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

En campanología no se usa la palabra 'play' sino 'ring'. Soy campanóloga en Inglaterra y son solo las personas que no saben nada de la habilidad que dicen 'play'. En el mundo de la campanología es muy común usar las palabras 'peal' y 'toll'.


https://www.duolingo.com/profile/aqualila_10

¿Por qué en este ejemplo no se utiliza el "AT" después de campana?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No tendría ningún sentido poner la preposición 'at' al final de esta oración. Sería como decir 'Me gusta tocar la campana a'.


https://www.duolingo.com/profile/aamaliaglez

En un ejercicio anterior donde decía ¨la niña toca la campana....¨ yo puse the girl PLAYS the bell y no me lo aceptaron. Sólo aceptaban RINGS. Mi pregunta es la siguiente: por qué ahora es ¨i like PLAYING the bell¨? No lo entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraMorris

Duolingo debería aceptar ambos "plays" y "rings" aquí y allí.

"Plays the bell" se usa para una actividad musical. "Rings the bell" es simplemente crear un sonido con la campana.


https://www.duolingo.com/profile/arnulo
  • 1406

Por favor revise la información del video. Saludos.

https://www.youtube.com/watch?v=8gN9rSN54VI


https://www.duolingo.com/profile/AlfredoGon7

También debería ser válido me gusta tocarme la campana

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.