"Lui risponde di no."
Another quick one...What would be the translation of this sentence, particularly of "di no"? Is "di" mandatory in this case? "He answers no"/"He answers that no" - are both proper translations? Grazie di nuovo.
Di is added before sì and no to indicate an indirect speech:
- Lui risponde di no. = He replies negatively.
Without di, sì and no are perceived as a direct speech. A real direct speech would require spelling quotation marks, or dashes, but in some cases a simpler spelling is used, with the same meaning:
Lui risponde: "No." = He replies: "No".
Lui risponde no. [simplified] = He replies (by saying) no.
You can either translate it: ''He answers no'' or ''He answers with a no''.
''Di no'' is not perfectly translated from Italian to English but saying ''Lui risponde no'' is not so incorrect, just (to me) it sounds a little bit strange so I think it is prefered ''Lui risponde di no''.
''Di'' is not mandatory but it is better to use it. You can also say: ''Lui risponde con un no'' = ''He answers with a no''(literal translation)
Mysmallworld. Ciao! Also "penso di sì", spero di sì... It actually feels wrong to leave out the di which gives the phrase its rhythm. And as you know, rhythm is vital in this beautiful language. Ciao...
Yes, in those cases (penso di si and spero di si) the ''di'' is mandatory otherwise it is just wrong :D
I think this is one of those instances where the particle is translated weird and doesn't make much sense, so it would kind of be translated as "with" and just needs to be remembered. Kind of like in "Grazie di nuovo." :)
Spero che questo possa essere d'aiuto!