"My role is to cook."

Fordítás:A főzés a szerepem.

May 23, 2014

11 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/narancs12

Itt a to cook szerintem főnévi igenév,vagyis főzni.Nem?Például a családon belül a nő szerepe főzni.Legalábbis a férfiak szerint.Tisztelet a kivételnek.


https://www.duolingo.com/profile/Fec112763

Szerintem : The cooking is my role.


https://www.duolingo.com/profile/DnesGyrgy

szerintem is ez lenne a magyar mondat angol fordítása, vagy talán még "the" nélkül, szimplán "Cooking is my role."


https://www.duolingo.com/profile/zsalica

Miért "to cook" ?


https://www.duolingo.com/profile/ZolTano80

mert itt nem igeként szerepel


https://www.duolingo.com/profile/zsuzsmanka

A "cook" ebben az esetben, nem lehet szakács? "Szakács a szerepem" (Pl.: egy darabban?)


https://www.duolingo.com/profile/kiscjerdna

Szerepem, hogy főzzek. Így, névelő nélkül nem elfogadható?


https://www.duolingo.com/profile/ironcameleon

Az a szerepem, hogy főzzek. - Nekem tetszik. :)

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.