"mantap berdiri" was given directly from one of the examples, and is now marked wrong? Why??
So the sentence I just got was "Tini tidak mantap berdiri," which I translated "Tini doesn't stand steadily" and was marked correct. Now I type "Dia mantap berdiri" and it's marked incorrect. Is this wrong?
Why is dengan required
Steadily = dengan mantap
In another sentence we had Tini mantap berdiri or something similar(mantap was before berdiri in that). How is that possible?
So what does mantap mean by itself? Steady?
why is "doesn't stand steadily" is "tidak mantap berdiri", but "stands steadily" isn't "mantap berdiri"?? bahasa indo explain dong :((
What IS THIS spouse to mean?!