"Hati saya bengkak."
Translation:My liver is swollen.
14 CommentsThis discussion is locked.
Yes, it can be confusing (and sometimes funny).
'hati'= liver, but only in a medical/anatomical sense.
(if you're a doctor performing surgery or if you're eating chicken liver).
'jantung' = heart (in a medical/anatomical sense).
'jantung' is not 'heart' in a romantical way.
It's the organ that keeps your blood pumping.
In Japanese, we don't have a romantic meaning in liver (肝; pronunciation: Kimo). 肝 metaphorically means the locus or the importance. 肝が据わっている (word-to-word translation: to let livers settle down) means "to have strong nerves" or "to be brave". 肝を冷やす (to cool one's livers) means "to be surprised" or "to take aback".