1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Two glasses of water"

"Two glasses of water"

Tradução:Dois copos de água

April 9, 2013

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Miezem

"Copos" não seria "Cups" e "Glasses" não seria "Óculos"? Quando usar glasses e quando usar cups para falar copos?


https://www.duolingo.com/profile/vinnylinux

Também tive a mesma dúvida, Felipingo. Já vi a a palavra glasses ser usada para taças. Coloquei assim e eles não consideraram


https://www.duolingo.com/profile/eldergrego

Tambem mesma duvida copos pra mim cups nunca q pensaria glasses nunca vi tal palavra


https://www.duolingo.com/profile/MonArms14

Glass: neste contexto significa "copo de vidro" "Cup" seria copo de plástico

As pessoas geralmente tomam água em copos de vidro.

Obs: Glass: copo de vidro ou vidro, dependendo do contexto. Glasses: óculos de grau


https://www.duolingo.com/profile/BAYLOU

Dois copos com água. Está errado? Copos são feitos de vidro, alumínio e etc., não são feitos de água. Tudo bem "of" na frase a tradução é "de", a frase foi mal formulada.


https://www.duolingo.com/profile/Jonas_Soares

Eu traduzi também "Dois copos com água" e o sistema não aceitou como certo. Deu como resposta "Dois copo de água" que é uma expressão errada em nossa língua. Vamos alertar!


https://www.duolingo.com/profile/domingues74

Esta tradução não aceita a forma: "dois copos d'água"? Creio que sim. valeu ale


https://www.duolingo.com/profile/raul.vanus

não aceitou comigo


https://www.duolingo.com/profile/ThiagoAdomaitis

Realmente ele aponta "dois copos d'água" como erro.


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Domingos

Segundo o Dicionário Michaelis da Língua Portuguesa, copo-d'água é um nome composto com um significado muito específico:

a) reunião em que se oferecem bebidas e doces;

b) planta gencianácea (Dejanira erubescens)

O Dicionário Caldas Aulete dá uma definição semelhante:

s. f. || (Bras.) planta gencianácea de propriedades medicinais (Dejanira erubescens Cham. e Schall.)

2 s. m. || (Bras.) pequena colação que se oferece a quem se deseja obsequiar; beberete, refresco.

É por essa razão que "copo d'água" não pode ser aqui aceite como tradução de "glass of water", já que este último diz respeito a algo muito concreto (um copo de água) e não a uma reunião onde são oferecidas bebidas e doces (definição Michaelis) ou ao conteúdo dessa refeição/celebração (definição Aulete).


https://www.duolingo.com/profile/francisco.995

não existe copos "de" agua mas sim copos "com" agua


https://www.duolingo.com/profile/AlstonSouza

Olá, Francisco, acho que o Duolingo trabalha predominantemente com o português do Brasil, onde é válido 'Dois copos de água'. Note que, em inglês, usa-se o artigo 'of', que literalmente seria traduzido como 'de' para o português padrão. Concordo contigo que os copos não são feitos de água, mas creio que no português do Brasil esteja implícita a expressão 'dois copos (cheios) de água', embora também valeria 'dois coposo (cheios) com água' para esse caso. Realmente, espero que a gente tenha mais facilidade com o inglês do que com as diferenças entre o nosso português transoceânico. Felicidades!


https://www.duolingo.com/profile/eldergrego

Porque glasses nunca vi está!

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.