1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I have lived in Asia for fiv…

"I have lived in Asia for five years."

Tradução:Eu tenho morado na Ásia por cinco anos.

March 4, 2019

18 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Washington834284

Não se traduz have como tenho. O certo seria eu morei .....


https://www.duolingo.com/profile/AndreLXS79

"Eu morei..." seria "I lived..." A frase "I have lived in Asia for five years" pode ser traduzida como: "Eu moro na Ásia há cinco anos" ou "Eu tenho morado na Ásia por cinco anos".


https://www.duolingo.com/profile/Cynthia363637

Pra soar mais natural em português seria "eu moro na asia há cinco anos"


https://www.duolingo.com/profile/JosMartins801920

A tradução tanto pode ser: (morei na Ásia, ou Tenho morado na Ásia), o Duolingo aceita uma ou outra.


https://www.duolingo.com/profile/PauloSchia3

Para mim o correto seria Eu moro na Asia a cinco anos. Se fosse had traduziria por morei, passado. MAS E PRESENT portanto eu ainda moro la.


https://www.duolingo.com/profile/mailsonser1

Eu tenho morado na Ásia não é como eu moro na Ásia no presente?


https://www.duolingo.com/profile/ckav

Sim. No entanto, a ideia do "have lived" é q vc mora há algum tempo até chegar perto do momento presente ou até mesmo, q ainda seja a sua situação no momento. Diferente de "I lived", q significa apenas q vc morou lá no passado. E diferente de "I live", q significa apenas q vc mora no momento, sem referência ao passado.


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme.Anjo

Hora se deve traduzir o have, outra hora se deve ignorar. Don't make it too hard, Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Valeria822686

Por que não aceitou: "Eu vivi na Ásia há cinco anos?' Há questões quase iguais a esta que aceitam. Alguém pode me responder? Grata!


https://www.duolingo.com/profile/Pep888264

"Eu vivi na Ásia há cinco anos" = Vc está dizendo que viveu lá 5 anos atrás, e não está informando por quanto tempo você viveu lá. Já "Eu tenho morado na Ásia por cinco anos" = você viveu lá DURANTE 5 anos, o que importa é quanto tempo você morou lá.


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo247489

Eu tambem acho que esta errado, I have lived significa que morei oi seja a ação acabou e o tempo ainda não. Penso que o correto seria I have been lived, pois a ação e o tempo ainda não terminaram.


https://www.duolingo.com/profile/ViniciusDa950577

É isso ai, a unica coisa é que o lived vira living


https://www.duolingo.com/profile/Project-Espcex

Gramaticalmente seria o Pretérito perfeito do português ?


https://www.duolingo.com/profile/Evertondabahia

Em português nos podemos falar: "-Eu morei na Ásia por 5 anos" mas eu acho que não é este o sentido da frase e sim o que quando no português nos falamos: "-Eu tenho morado na Ásia por 5 anos". As duas sentenças expressão o passado porém de forma diferente.


https://www.duolingo.com/profile/ViniciusDa950577

Para a traducao estar correta deveria ser usado o been + ing "I have been living in Asia"


https://www.duolingo.com/profile/Charles349581

Fiquei confuso. "Eu morei na Asia" pra nos esta no passado. "Eu moro na Asia" esta no presente

Learn English in just 5 minutes a day. For free.
Get started