https://www.duolingo.com/johanneswilm

¿Cómo llegan a "der Junge"="el joven"?

Hola a todos, nosotors, los que organizan el curso nos estamos preguntando cómo puede ser que tantos usuarios quieren utilizar "el jóven" como traducción de "der Junge". ¿Sale así en algun sitio o diccionario muy utilizado?

La cosa es que esa traducción no es muy común. "Der Junge" como substantivo se traduce como "el niño" (menor de edad masculino). Al adjetivo "junge" (joven) se escribe con letras minusculas - por ejemplo "Der junge Mann" (el hombre joven).

Sin embargo, hay una regla más avanzada que dice algo como: a veces se puede reemplazar un substantivo por un adjectivo muy cercano, y en este caso el adjectivo se escribe con mayuscula. En este caso se convierte "Der junge Mann" --> "Der Junge" (el hombre joven). Eso solamente se puede hacer si del contexto queda claro a quien se refiere. Por ejemplo si el hombre ya se mencionó:

"In einem Dorf gibt es einen alten Mann und einen jungen Mann. Der Alte geht langsam und der Junge geht schnell." (En un pueblo hay un hombre viejo y un hombre joven. El viejo camina lentamente y el joven rápido.)

Como pueden ver, esa regla es bien compleja, y generalmente no se aplica en las frases simples que se encuentran en los primeros niveles del curso de alemán.

May 23, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/PatricioSu5

Creo que también puede ser por el uso de "joven" como sustantivo, que es correcto en español. Se usa mucho al hablar coloquialmente, y no hace falta aclararlo con el contexto. Ej. "El joven corre, el viejo camina", "Los jóvenes van al cine". Puede ser tanto masculino como femenino. "La joven se miró al espejo"

May 25, 2014

https://www.duolingo.com/minelnunez

Sé que es difícil a veces marcar pautas en ciertas palabras. El joven corre. En este caso es adjetivo sustantivado. Aquí se traduciría al alemán como "Der junge Mann, no como Junge. Der alte Mann o der Alte". Recuerden la novela de Hemingway. "Der alte Mann und das Meer" El viejo y el mar. Los jóvenes van al cine (Die Jugendlichen gehen ins Kino). La joven (Die junge Frau, das Fraülein), en el sur de Alemania y Austria Das Mäderl. En determinadas circunstancias todo es posible ¿Cuántas veces no decimos, este niño es un hombre o este hombre es un niño. Simplemente nuestro deseo es que aprendan a diferenciar las palabras. Saludos

May 25, 2014

https://www.duolingo.com/johanneswilm

Cierto. Sin embargo también en alemán se puede utilizar "der Junge"/"die Junge" como adjetivo substantivado (y con mayúsculo), por ejemplo en "Eine alte und eine Junge Frau trafen sich in einem Café. Die Alte trank Kaffee und die Junge trank Tee." Hubo una seria en televisión llamado "Der Alte" (el viejo) por muchos años (exportado también a varios países europeos, y tal vez otras partes del mundo) . Pero como ese uso de "die/der Junge" se confunde facilmente on "der Junge" en el sentido niño, no se utiliza mucho. En Alemania "Fräulein" se utiliza mucho menos que hace 50 años y en ciertos contextos legales incluso está prohibido el uso por conotaciones sexistas. "Das Mäderl" no existe en el "alemán estándar" (se define generalmente como el alemán utilizado en la ciudad de Hanover).

May 25, 2014

https://www.duolingo.com/Lugosal

Muchas gracias. Entonces, ¿Cómo se dice en alemán "el jóven, los jóvenes", refiriéndonos, por ejemplo a personas digamos mayores de la adolescencia y menores de la madurez? (entre 17 y 35 años por ejemplo). Típica frase: "Algunos jóvenes son irresponsables"

March 21, 2017

https://www.duolingo.com/merylu82

¡Gracias por decirlo! A mi se me ha cruzado algún cable desde que he empezado el curso y no paro de hacer esa traducción inventada Junge-joven. Pero ya después de leer esto, ¡no se me va a olvidar! :) Gracias!

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/LuisCinara

Gracias por la aclaración. Creo que el problema surge porque en español se puede usar joven como sustantivo y hacemos una traducción que creemos literal. Sería lo que en algunos idiomas se llama falsos amigos.

July 1, 2014

https://www.duolingo.com/yaizapez

No hablo alemán, pero quizás este problema es similar al que aparece al traducir el "boy" inglés? Kid=niño pero boy=niño / chico, no?

September 9, 2014

https://www.duolingo.com/Antigono14

Yo creo que se produce esta confusión porque suena muy parecido a " Young" del inglés.

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Si. Tienen la misma raíz, la misma familia de palabras.

February 10, 2018

https://www.duolingo.com/Omar_C_R

ein junger Mann un hombre joven , ein junge?=....... ein kind =un niño

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/gdrossi87

leyendo la discusión se me sembró una duda, he leído todo el foro y me quedaron claras ciertas cosas, pero la confusión con "Junge" puede deberse a que según lo que investigué y "verifiqué" con el google traductor (que no es que sea muy eficiente) "Junge" significa chico o niño efectivamente como usted lo manifiesta, pero "JungeN" significa joven... Es cierto esto? o es una de las tantas confusiones del google traductor?

March 21, 2017

https://www.duolingo.com/LieberMichael

Que buena explicación

November 20, 2017
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.