1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Le bureau est plat."

"Le bureau est plat."

Traducción:El escritorio es plano.

May 23, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Idiomasaprendo

"La oficina es plana", se da como inválida, sin embargo según las definiciones individuales de cada palabra sería correcta. Es necesario que sea reportado?


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

"Bureau" puede significar oficina (habitación o depatamento donde se trabaja) o escritorio (mueble donde se trabaja). Son palabras homógrafas, no son sinónimos, sino una palabra que tiene más de un significado, según el contexto.

Que aparezca en el listado de posible traducciones no significa que sea correcta cualquiera que escojas, sino que debes usar el criterio y ver el contexto al que corresponde. En este caso, decir que "una oficina es plana" no junta ni pega, en cambio,"el escritorio es plano", tiene más sentido.

¡Espero se haya entendido! Saludos :D


https://www.duolingo.com/profile/estebanz01

Aunque concuerdo contigo en parte, no se puede juzgar de esa manera a la hora de realizar traducciones, porque no existe contexto alguno. Si me dijeran: "La bureau a un bureau plat" sería diferente a "La bureau est plat". Otro ejemplo de esas frases que son indecifrables es la típica "Le cheval est nul" ! Imposible saber qué significa tratando de entender la coherencia.


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Sigamos con "bureau", pero usemos otro significado ya que plano no nos convence del todo, usemos "horizontal", tampoco lo reconoce como correcto, aunque es más lógico que plano ya que un escritorio debe siempre debe estar horizontal al plano. También podría considerarse que: "el escritorio está ordenado, limpio o libre". Esperemos que alguien que domine el idioma español y el francés como leguas maternas, pueda arrojar luces sobre esta frase. Por cierto la frase: "Le cheval est nul" se aplica a un caballo que no tiene importancia en una competencia equina de cualquier índole así como en el trabajo en el campo.


https://www.duolingo.com/profile/Mauro-G

Te agradezco la explicación, pero si era cuestión de hacer la distinción, "el escritorio es plano" suena medio forzado también.


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

De acuerdo, no es una frase que se use mucho, pero al menos es algo posible. Pero "plano" es un termino más bien relacionado a superficies y no a espacios. Podríamos decir, la paredes son planas, así como las mesas, las ventanas, el suelo, un trozo de cartón, incluso objetos como tablets, monedas, etc. pero no una habitación, pues la relación de area/altura. es menor.

Coincido contigo en que la oración no es muy buena, ni útil, eso síi podrías colocar como observación en el link para reportar, mejorar los ejemplos.

Tschüßi!


https://www.duolingo.com/profile/GarcaOrtiz1

Totalmente de acuerdo. En una frase descontextualizada como esta, tan posible es estar hablar de la propiedad de una oficina como de la de un escritorio. "Más sentido" no tiene una cosa que otra.


https://www.duolingo.com/profile/syned13

Los moderadores de duolingo quieren saber mas del idioma que los mismos hablantes nativos. No veo por que no arreglan frases de las cuales todos los hablantes se quejan lol.


https://www.duolingo.com/profile/dededavi

En cuanto a la palabra "plat" se traduce como plano y como plato ?


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

en castellano se utiliza más "despacho" que escritorio, por tanto cabe una de las dos formas, aunque se rechaza la primera, que se recoge como tal en el diccionario

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.