"I am in her yard."
Translation:Yo estoy en el patio de ella.
Estoy is used because you are temporarily in the garden. Soy would mean your going to be in the garden forever
This is my first introduction to the word "jardin". Does the word really mean both garden and yard. To me entering someone's garden or yard are two different things. I use a lawnmower to cut the yard but the garden?
'jardin' does really mean both garden and yard. However, I am wondering if there is an other word that makes the diffence.
Cesped leans more towards the word "lawn". Eg: Voy a cortar el cesped (I'm going to cut/mow the lawn". If you were to use cesped, it'd be understood, but sound a little off. Hope this helps.
Why is it "de ella" and not "del ella"? Just because del ella, in my opinion, flows better.
We have always used the word "yarda" for yard and "jardin" for garden at my house. I put yarda for yard and DL says wrong. I have never heard jardin used to describe the front or back yard of someone's home.