Translation:Her husband said that she was deciding.
Why was previous use of this construction : "It was not up to him to decide" but now not : "her husband said that it was up to her to decide" ?
Why "suo marito ha detto che decideva lei." and not "suo marito diceva che decideva lei." ?
I think that would be Her husband was saying that she was deciding. But he has finished saying it so it is totally past there fore Her husband said that she was deciding Her decision process is an ongoing action his statement is over and done.
why not " that it was up to her to decide" as mentioned previously in the comments and given in a previous DL translation?
I wrote that and still got the sentence correct, but duo included was deciding as another translation.
I don't understand why can't it be "Her husband said that he decided her/it" (I know the English is a bit incorrect, it's a literal translation) lei can be a tonic pronoun of a direct object and in that case she is not the one doing the action.