"Anschließend nahm er eine Tätigkeit als Rechtsanwalt auf."

Translation:Afterwards, he commenced a job as a lawyer.

April 9, 2013

8 Comments


https://www.duolingo.com/blargblargblarg

Is there a reason why 'als rechtsanwalt' translates into 'a lawyer' ? Or is it just something lost in translation?

April 9, 2013

https://www.duolingo.com/christian

als Rechtsanwalt = as a lawyer

April 9, 2013

https://www.duolingo.com/OzrenIlic

I think it should be translated as a solicitor or barrister. Jurist should be rather a lawyer.

October 7, 2013

https://www.duolingo.com/christian

In American English, solicitors and barristers are called lawyers. "Solicitor" and "barrister" are British terms. The German "Jurist" translates to "jurist".

October 7, 2013

https://www.duolingo.com/Vindalf

Couldn't you just say nehmen rather than aufnehmen

June 30, 2013

https://www.duolingo.com/christian

No.

June 30, 2013

https://www.duolingo.com/Vindalf

still, I didn't see any definitions of aufnehmen that seemed very good. Annehmen seems better

June 30, 2013

https://www.duolingo.com/christian

"eine Tätigkeit aufnehmen" is perfectly fine. "annehmen" means something else.

July 1, 2013
Learn German in just 5 minutes a day. For free.