"Anschließend nahm er eine Tätigkeit als Rechtsanwalt auf."

Translation:Afterwards, he commenced a job as a lawyer.

April 9, 2013

8 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/blargblargblarg

Is there a reason why 'als rechtsanwalt' translates into 'a lawyer' ? Or is it just something lost in translation?


[deactivated user]

    als Rechtsanwalt = as a lawyer


    https://www.duolingo.com/profile/OzrenIlic

    I think it should be translated as a solicitor or barrister. Jurist should be rather a lawyer.


    [deactivated user]

      In American English, solicitors and barristers are called lawyers. "Solicitor" and "barrister" are British terms. The German "Jurist" translates to "jurist".


      https://www.duolingo.com/profile/Vindalf

      Couldn't you just say nehmen rather than aufnehmen


      [deactivated user]

        https://www.duolingo.com/profile/Vindalf

        still, I didn't see any definitions of aufnehmen that seemed very good. Annehmen seems better


        [deactivated user]

          "eine Tätigkeit aufnehmen" is perfectly fine. "annehmen" means something else.

          Learn German in just 5 minutes a day. For free.