Is there a reason why 'als rechtsanwalt' translates into 'a lawyer' ? Or is it just something lost in translation?
als Rechtsanwalt = as a lawyer
I think it should be translated as a solicitor or barrister. Jurist should be rather a lawyer.
In American English, solicitors and barristers are called lawyers. "Solicitor" and "barrister" are British terms. The German "Jurist" translates to "jurist".
Couldn't you just say nehmen rather than aufnehmen
still, I didn't see any definitions of aufnehmen that seemed very good. Annehmen seems better
"eine Tätigkeit aufnehmen" is perfectly fine. "annehmen" means something else.