"Anschließend nahm er eine Tätigkeit als Rechtsanwalt auf."

Translation:Afterwards, he commenced a job as a lawyer.

April 9, 2013

This discussion is locked.


Is there a reason why 'als rechtsanwalt' translates into 'a lawyer' ? Or is it just something lost in translation?

[deactivated user]

    als Rechtsanwalt = as a lawyer


    I think it should be translated as a solicitor or barrister. Jurist should be rather a lawyer.

    [deactivated user]

      In American English, solicitors and barristers are called lawyers. "Solicitor" and "barrister" are British terms. The German "Jurist" translates to "jurist".


      Couldn't you just say nehmen rather than aufnehmen

      [deactivated user]


        still, I didn't see any definitions of aufnehmen that seemed very good. Annehmen seems better

        [deactivated user]

          "eine Tätigkeit aufnehmen" is perfectly fine. "annehmen" means something else.

          Learn German in just 5 minutes a day. For free.