"Da er uns mag, mögen wir ihn."

Traducción:Ya que le caemos bien a él, él nos cae bien.

Hace 4 años

89 comentarios


https://www.duolingo.com/Tadeo_Servin
Tadeo_Servin
  • 14
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7
  • 3

Me quiero volver chango! Dónde puedo ver una tabla de estructura gramatical?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/BlancaTeus

Edit:

Soy alemana y estoy aprendiendo alemán aquí para mejorar mi español.

Yo creo : :-)

“Da er uns mag, mögen wir ihn“ no es la misma oración como “da wir ihm gefallen, gefällt er uns“.

Y la tradución “Ya que le caemos bien a él, él nos cae bien.“=“Da er uns sehr mag, mögen wir ihn sehr“ no es correcta! Creo.

Correctos son (creo) :

1.) Ya que le caemos bien a él, él nos cae bien. = Da wir ihm gefallen, gefällt er uns.

2.) Ya que él nos quiere, lo queremos a él. (es correcta la oración en español?) = da er uns mag, mögen wir ihn.

:-)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/BRONSON77

Hola BlancaTeus, te comento. Para mí la oración "Ya que le caemos a él, él nos cae" no tiene sentido en español (al menos en España), salvo que sea "Ya que le caemos bien a él, él nos cae bien". La oración "Ya que él nos quiere, lo queremos a él" es correcta, pero puedes omitir el "a él" y la oración se entiende igual. Por último, en vez de "Es la oración español correcto" deberías haber escrito algo como "¿Es correcta la oración en español?" o "¿La oración en español está bien?" Ánimo con el español.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Pablo520700

Tiene toda la razón!

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/jmartinezrei
jmartinezrei
  • 22
  • 21
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2

Warum nutzt man mögen für querer und nicht lieben?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

Man nutz lieben für "amar" und mögen für "querer" oder "gustar"

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Antonio836004

es correcta, pero tambien podriamos decir: ya que él nos quiere, nosotros le queremos Ihn= a él, él, lo, le

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/BaldemarCa13
BaldemarCa13
  • 16
  • 16
  • 13
  • 8
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2

Hola blanca, como estas, soy Baldemar Carmona, soy de Mexico

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/BaldemarCa13
BaldemarCa13
  • 16
  • 16
  • 13
  • 8
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2

Crees que me puedas ayudar con el aleman?

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/AntonioBaifo

En español no diriamos "lo queremos a él", sino "le queremos"

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Rafa_Puri
Rafa_Puri
  • 13
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7

Esto depende la region

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/borisrc

Te pongo la misma oración pero en un orden diferente wir mögen ihn, da (weil) er uns mag. (a) nosotros nos gusta el ya que (a) él le gustamos (nosotros) Siempre que haya una oración subordinada introducida por un adverbio subordinado todos los verbos de la oración subordicada deben ir al final. el alemán es muy rígido en el orden de los elementos, una v ez te acostumbras lo harás automáticamente.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Chikikis

¿Una traducción válida podría ser "Ya que a él le gustamos, él nos gusta a nosotros"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Cabrera_Pedro

Yo tambien pense eso jaja

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CristbalAs

Yo también lo traduje así

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/violetapinkus

si?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MaraIns532585

Escribí: Ya que nosotros le gustamos, él nos gusta. Fue aceptadapor Dl.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/FranciscoRousset

esta bien, digo yo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lokwar
lokwar
  • 7
  • 5
  • 4
  • 2

pense en : ya que le gustamos , lo queremos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MarioPacherrez

Hola :)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Roberto_chih

Se entiende, pero para mí suena raro. Creo que nosotros los hispanohablantes no acostumbramos usar el verbo "gustar" a menos que sientas atracción por alguien. Sigo prefiriendo la forma "caer(me) bien" para traducir "mag".

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/Shengdiyage

En qué momento explicaron el "Da" y el "ihn"? no he visto eso >_<

Por cierto, deberían poner un poquito de teoría debajo de las unidades, así como se hizo en las primeras unidades

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nofi1995
nofi1995
  • 18
  • 11
  • 8
  • 7

El orden de las frases en alemán hace que me quiera pegar un tiro, en español no pasan estas cosas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Chikikis

¿Una traducción válida podría ser "Ya que a él le gustamos, a nosotros nos gusta él" ? Gracias!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CristbalAs

Lo pensé así también

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

esa sería la más correcta traducción al español, caer bien, es muy coloquial, no es lenguaje académico. Me parece bien que se practique, pero no que den incorrecta la traducción exacta.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Roberto_chih

Aunque es muy coloquial también hay que aceptar que es lo más usado. Y para mi usar "gustar(me)... alguien" lo voy a asociar siempre en primer lugar con sentir atracción por alguien. Así que no es una traducción muy exacta usar el "gustar(me)" para "mag" desde mi punto de vista.

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

No sé de donde sos, pero gustar no tiene por que tener un sentido de atracción, algo o alguien te gusta y punto. Es lo mismo que caer bien,pero mögen es gustar,por lo tanto no pueden darlo incorrecto.

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/BRONSON77

¿Podría ser "Da mag er uns, mögen wir ihn" o "Da er mag uns, mögen wir ihn"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FrankySka
FrankySka
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 1953

Da er uns mag, mögen wir ihn. (Da mag er uns, mögen wir ihn no es correcto) edit: Da er mag uns, mögen wir ihn ni es correcto tampoco.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/BRONSON77

¿Siempre se usa ese orden en las palabras cuando usamos "Da"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/minelnunez
minelnunez
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7

Hola Bronson. Este tema es un poco difícil, debería estar en un nivel más avanzado, pero ya que está aquí trataré de explicártelo. En alemán el orden en la oración tiene sus reglas. En una oración simple el verbo siempre va en segundo lugar. Er mag uns. Le caemos bien. Con el uso de la conjunción (da) el verbo irá al final y la siguiente oración empezará también con un verbo. Ejemplo.

Vamos a escribir dos oraciones simples que después las fusionaremos

Ich esse Brot. Ich habe keinen Hunger.

Yo como pan. Yo no tengo hambre.

Ya que yo como pan, yo no tengo hambre

Da ich Brot esse, habe ich keinen Hunger.

Ahí ves como cambia el orden en las oraciones en alemán. Por la conjunción "Da" el verbo ocupa el final y la próxima oración comenzará con el verbo al principio.

A estos cambios en el orden de las oraciones te vas a enfrentar muchas veces pero en lecciones más avanzadas.

Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/kangaroopouch
kangaroopouch
  • 11
  • 10
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

"Da" no es una preposición sino una conjunción como todas las palabras que conectan oraciones.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/minelnunez
minelnunez
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7

aber pertenece al tipo de conjunciones coordinantes que enlazan oraciones principales.

Aber, Denn, Und, Sondern, Oder, se sitúan en la posición preverbal porque no se consideran parte de la oración y por eso no afectan el orden de la oración.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/minelnunez
minelnunez
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7

Gracias, kangaroopouch, sí, claro que es una conjunción.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/kalendulas

en cambio aber es también una conjunción y no afecta al orden (vamos que pones "Aber ich habe es" y no "Aber habe ich es") . Sabe alguien por qué?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/giselaIsau
giselaIsau
  • 20
  • 12
  • 10
  • 10

Sos un capo se entendió perfecto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

Esto no tiene que ver con la traducción de la frase en cuestión.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Emmanuel.ML

Perfectamente explicado, gracias.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Silvina281495

Gracias por la explicacion. Queda claro. Pero yo creia que lo único que alteraba el orden del verbo y la persona, eran los adverbios de tiempo.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/kangaroopouch
kangaroopouch
  • 11
  • 10
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

Sí. En todas las oraciones subordinadas el verbo debe ser al final.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FrankySka
FrankySka
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 1953

creo que si, pero no se la regla gramatical :-)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/red_dot

Sé que es un poco ridículo quejarse de estas lecciones que son gratuitas, pero me parece que al enseñar este tipo de estructuras complejas es necesario usar ejemplos que tengan sentido en los dos idiomas. La frase "Ya que le caemos bien a él, él nos cae bien a nosotros" o cualquier versión de este ejemplo suena raro o al menos tonto. Al leerlo pienso "¿Entendí bien?¿Él les cae bien a ellos porque ellos le caen bien a él?" ¿Quién diría algo así? Quizás otras opciones más claras podrían ser "Ya que él paga, yo compro", Ya que él viene, yo no voy", "Ya que él cocina, ella lava". Si no me equivoco todos esos ejemplos incluyen plabras aprendidas en las lecciones anteriores y me parece que son mucho más claros. ¿Qué opinan?

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Nico_Lujan
Nico_Lujan
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Esta traducción no debería ser valida? "Ya que le caemos bien, nos agrada."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alejandro.941601

Tengo la misma duda. Tambien si "Le caemos bien ya que él nos cae bien." debería o no ser correcta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marina_urroz

No,porque hay que leerlo desde nuestro lado, es como una decision nuestra:dado que le caemos bien entonces nos cae bien a nosotros. No sabemos cual es la razon por la cual le caemos bien. Pero si sabemos porque a nosotros nos cae bien el. Asi creo yo. No es reciproca la razon. Parece trabalengua jeje. Saludos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FlaK1888

Esta oración estaba algo compleja para el nivel, pero gracias a los aportes de otros usuarios, me quedó mas claro

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/priasloth

Duolingo sugiere:

Ya que nos gusta a nosotros, nosotros lo estimamos a él. Ya que le caemos bien a él, él nos cae bien.

Definitvamente no son dos alternativas posibles, es contradictorio. "er uns mag" no puede ser "el nos gusta a nosotros", es al reves, "nosotros le gustamos a el".

(ya se que debo reportar el problema, queria ver que opinaban los demas)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

Por más vueltas que le doy, no le veo sentido a la traducción. Alguien escribió, que este tema es muy adelantado, pero aquí, me estoy viendo a cuadritos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sapf05
sapf05
  • 14
  • 14
  • 12

Lo siento. Aber mein Spanisch ist noch so begrenzt, dass ich mein Anliegen auf deutsch formulieren muss: Warum ist es nicht richtig, in diesem Fall das deutsche "da" mit dem spanischen "por que" zu übersetzen? (In beiden Fällen wird die Ursache angegeben!) Oder ist das eine feste Übersetzung zu "ya que"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

"Porque" und "ya que" sind richtig, aber "Por que" ist falsch.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Bruno147946

Me estoy volviendo loco

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Salman748313

Pero esto está fatal no?

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/isabelferrismas

Es imposible pasar este ejercicio, lo he repetido hasta la saciedad y nunca me lo da como válido!!!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RodrigoNeis

Ihn?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/claudiavel22

Me parece una oración enrredada

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/5_danilo

Holaaa

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LauraBuena5

Laura yo tambien entiendo que "mag" de.mogen es querer ,gustar No sabia que caer es.lo..correcto

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Antonio652964

Él nos gusta,nosotros le gustamos?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Anny503199

Auchhh!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Antonio652964

Como él nos gusta,nosotros le gustamos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Paco459482

no tiene mucho sentido la oración, ya que "da" significa allí aunque también puede significar ya que falta contexto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/lagacela

como le caemos bien, él nos cae bien

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/XxFcoJxX
XxFcoJxX
  • 11
  • 11
  • 10

como le gustamos a él, a nosotros nos gusta él

no entiendo q lo de por malo ya q siempre traduzco el verbo mögen por gustar

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Es correcto. Mögen es gustar o querer , el tema es la traducción al español que hace Duolingo, que sólo la comprenden los de Uruguay y Argentina, donde se emplea está forma de decir esto me gusta o esto me cae Bien, para cosas o personas. Pero no es una traducción normal. Deberían aceptar : ya o como nosotros le gustamos, él nos gusta. Sería la más correcta

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/pipen2010

Puse esta respuesta: "ya que nos gusta lo queremos" y la plataforma la entiende como correcta pero me parece que es un error. "Da er uns mag" supongo que significa "ya que le gustamos" no viceversa. ¿estoy en lo correcto?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Pino867040

Opino mi traducción: Si a él le gustamos, a nosotros nos gusta él

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Loly417346

Me cruce con esa oración

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/XavierPez

Yo traduje: "Ya que nosotros le gustamos, nosotros lo queremos" No entiendo por qué está mal. Mag es gustar o querer.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/chiquigova
chiquigova
  • 22
  • 21
  • 21
  • 20
  • 17
  • 147

Yo la traduciría asi YA QUE LE GUSTAMOS, EL NOS GUSTA.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/ArandaKval

Ahora sí

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/ArandaKval

Ya está. Gracias

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/CristianAl758603

"Ya que nos gusta , lo queremos" . Puse esto y me la cobraron buena.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

No entiendo eso de caer bien es lenguaje coloquial. Creo que deberían aceptar ya que nosotros le gustamos a él. Él nos gusta a nosotros.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

Es correcta tu apreciación. Sin embargo "gustar" ha adoptado coloquialmente una connotación más romántica, pues se utiliza cuando hay atracción física. En este ejemplo no es tan notorio por el uso de "wir", pero en pronombres del singular sonaría a una declaración fuerte, por ejemplo "Ella me gusta". Por eso preferimos "me agrada" o "me cae bien".

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Drake248550

Ya que le gustamos el nos gusta. Es como se diria en español

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Gisela535101

Para mi se puede decir el de agrada o me gusta, el nos cae bien

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Se pueden decir las 3, pero no pueden aceptar sólo una y muy coloquial, que no se entiende en muchos países de habla hispana.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/chiquigova
chiquigova
  • 22
  • 21
  • 21
  • 20
  • 17
  • 147

yo traduje: el nos gusta, nosotros le gustamos. Está mal.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

Sí porque no tradujiste "da" y es una palabra clave aquí: "ya que él nos gusta..." o "porque él nos gusta..."

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/mongar50
mongar50
  • 25
  • 25
  • 11
  • 8

Mag lo han aceptado como gusyar

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Frank957907

La verdad es que ésta frase es un auténtico rompecabezas. " Da er uns mag, mögen wir ihn" y en español se podría decir de varias formas distintas.una de ellas podría ser, " como él nos cae bien, nososotros le caemos bien". Otra podría ser, "ya que él nos gusta, también nosotros le gustamos " ó " como le caemos bien, también él nos cae bien". Pienso que cualquiera de ellas sería más entendible que la respuesta oficial de Duolingo. Así que he optado por escribirla en un papel con la respuesta que piden, porque cada vez que sale pongo una cosa distinta , sino no pasaría de ahí.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/AndreaStagno13

Por qué no vale "Como le agradamos a él, él nos agrada a nosotros"

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/JuanCarlos236644

Ya que le gustamos nos gusta él. Aceptada por DL

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/MauroEstra7

Es una oracion muy rara porque si bien puede tener sentido gramatical no tiene aplicacion. Ya que le caemos bien, el nos cae bien. No esta bien. Ya que le caemos bien aprovechemonos de el podria ser. Pueden pasar muchas cosas ya que le caemos bien pero nunca que el nos caiga bien. No es una razon para eso

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/MauroEstra7

Aparte seria: ya que el gusta de nosotro, gustemos de el! Como un imperativo de gustar. Y a nadie se le puede obligar a gustar. El Da ese no significa algo diferente? Como que es algo reciproco? Y no una consecuencia

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Pablo520700

De donde frase más rara!

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/Jools299222

No debería, de acuerdo a las reglas gramaticales alemanas, haber un verbo al final de la oración subordinada? Algo así como: "ihn wir mögen"

Hace 6 días

https://www.duolingo.com/Ruth_Delgado

En español "gustar y agradar" son sinónimos, no sé porque aquí no.

Hace 3 años
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.