1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Da er uns mag, mögen wir ihn…

"Da er uns mag, mögen wir ihn."

Traducción:Ya que le caemos bien a él, él nos cae bien.

May 23, 2014

107 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Tadeo_Servin

Me quiero volver chango! Dónde puedo ver una tabla de estructura gramatical?


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTeus

Edit:

Soy alemana y estoy aprendiendo alemán aquí para mejorar mi español.

Yo creo : :-)

“Da er uns mag, mögen wir ihn“ no es la misma oración como “da wir ihm gefallen, gefällt er uns“.

Y la tradución “Ya que le caemos bien a él, él nos cae bien.“=“Da er uns sehr mag, mögen wir ihn sehr“ no es correcta! Creo.

Correctos son (creo) :

1.) Ya que le caemos bien a él, él nos cae bien. = Da wir ihm gefallen, gefällt er uns.

2.) Ya que él nos quiere, lo queremos a él. (es correcta la oración en español?) = da er uns mag, mögen wir ihn.

:-)


https://www.duolingo.com/profile/BRONSON77

Hola BlancaTeus, te comento. Para mí la oración "Ya que le caemos a él, él nos cae" no tiene sentido en español (al menos en España), salvo que sea "Ya que le caemos bien a él, él nos cae bien". La oración "Ya que él nos quiere, lo queremos a él" es correcta, pero puedes omitir el "a él" y la oración se entiende igual. Por último, en vez de "Es la oración español correcto" deberías haber escrito algo como "¿Es correcta la oración en español?" o "¿La oración en español está bien?" Ánimo con el español.


https://www.duolingo.com/profile/kervin164389

Bronson y Blanca, en español de latinoamérica "caer bien" no es lo mismo que "querer." No tienen la misma connotación. Caer bien significa simpatizar con alguien o pensar que una persona es agradable.


https://www.duolingo.com/profile/Pablo520700

Tiene toda la razón!


https://www.duolingo.com/profile/jmartinezrei

Warum nutzt man mögen für querer und nicht lieben?


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Man nutz lieben für "amar" und mögen für "querer" oder "gustar"


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Blanca Teus: Gracias por tú intervención (respuesta), Yo estoy totalmente de acuerdo con tu traducción en ambas frases ( 1 und 2).Yo estuve en Teilfingen (Ebingen) hace años y Te regalo un lingot también. Caer no es "mag" es Gefallen. ¿GUT!


https://www.duolingo.com/profile/Antonio836004

es correcta, pero tambien podriamos decir: ya que él nos quiere, nosotros le queremos Ihn= a él, él, lo, le


https://www.duolingo.com/profile/BaldemarCa13

Crees que me puedas ayudar con el aleman?


https://www.duolingo.com/profile/borisrc

Te pongo la misma oración pero en un orden diferente wir mögen ihn, da (weil) er uns mag. (a) nosotros nos gusta el ya que (a) él le gustamos (nosotros) Siempre que haya una oración subordinada introducida por un adverbio subordinado todos los verbos de la oración subordicada deben ir al final. el alemán es muy rígido en el orden de los elementos, una v ez te acostumbras lo harás automáticamente.


https://www.duolingo.com/profile/LuluOhLala

¿Una traducción válida podría ser "Ya que a él le gustamos, él nos gusta a nosotros"?


https://www.duolingo.com/profile/Cabrera_Pedro

Yo tambien pense eso jaja


https://www.duolingo.com/profile/CristbalAs

Yo también lo traduje así


https://www.duolingo.com/profile/MaraIns532585

Escribí: Ya que nosotros le gustamos, él nos gusta. Fue aceptada por Dl.


https://www.duolingo.com/profile/lokwar

pense en : ya que le gustamos , lo queremos


https://www.duolingo.com/profile/Roberto_chih

Se entiende, pero para mí suena raro. Creo que nosotros los hispanohablantes no acostumbramos usar el verbo "gustar" a menos que sientas atracción por alguien. Sigo prefiriendo la forma "caer(me) bien" para traducir "mag".


[usuario desactivado]

    En qué momento explicaron el "Da" y el "ihn"? no he visto eso >_<

    Por cierto, deberían poner un poquito de teoría debajo de las unidades, así como se hizo en las primeras unidades


    https://www.duolingo.com/profile/LuluOhLala

    ¿Una traducción válida podría ser "Ya que a él le gustamos, a nosotros nos gusta él" ? Gracias!


    https://www.duolingo.com/profile/CristbalAs

    Lo pensé así también


    https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

    esa sería la más correcta traducción al español, caer bien, es muy coloquial, no es lenguaje académico. Me parece bien que se practique, pero no que den incorrecta la traducción exacta.


    https://www.duolingo.com/profile/Roberto_chih

    Aunque es muy coloquial también hay que aceptar que es lo más usado. Y para mi usar "gustar(me)... alguien" lo voy a asociar siempre en primer lugar con sentir atracción por alguien. Así que no es una traducción muy exacta usar el "gustar(me)" para "mag" desde mi punto de vista.


    https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

    No sé de donde sos, pero gustar no tiene por que tener un sentido de atracción, algo o alguien te gusta y punto. Es lo mismo que caer bien,pero mögen es gustar,por lo tanto no pueden darlo incorrecto.


    https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

    En México sí está muy marcado el sentido de atracción cuando el verbo se usa con personas. Quizás es coloquial.


    https://www.duolingo.com/profile/nofi1995

    El orden de las frases en alemán hace que me quiera pegar un tiro, en español no pasan estas cosas.


    https://www.duolingo.com/profile/ChacMani

    Jajajaja por mas.dificil que te parezca el aleman, noncreo que seanmas dificil que el español (claro, para alguien que no es su lengua materna). Como ejemplo, mira como puede cambiar el orden de una oración sin perder el sentido:

    -Ayer comi carne en la casa de mi abuela -En la casa de mi abuela, ayer, comí carne -Ayer, en la casa de mi abuela, comí carne -Comí carne ayer en la casa de mi abuela -En la casa de mi abuela, comi carne ayer

    Yo digo que esto podria volver loco a un alemán, entre muchas cosas mas, como todas las conjugaciones que puede tener un solo verbo Asi que ánimo :B


    https://www.duolingo.com/profile/BRONSON77

    ¿Podría ser "Da mag er uns, mögen wir ihn" o "Da er mag uns, mögen wir ihn"?


    https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
    Mod
    • 2646

    Da er uns mag, mögen wir ihn. (Da mag er uns, mögen wir ihn no es correcto) edit: Da er mag uns, mögen wir ihn ni es correcto tampoco.


    https://www.duolingo.com/profile/BRONSON77

    ¿Siempre se usa ese orden en las palabras cuando usamos "Da"?


    https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

    Hola Bronson. Este tema es un poco difícil, debería estar en un nivel más avanzado, pero ya que está aquí trataré de explicártelo. En alemán el orden en la oración tiene sus reglas. En una oración simple el verbo siempre va en segundo lugar. Er mag uns. Le caemos bien. Con el uso de la conjunción (da) el verbo irá al final y la siguiente oración empezará también con un verbo. Ejemplo.

    Vamos a escribir dos oraciones simples que después las fusionaremos

    Ich esse Brot. Ich habe keinen Hunger.

    Yo como pan. Yo no tengo hambre.

    Ya que yo como pan, yo no tengo hambre

    Da ich Brot esse, habe ich keinen Hunger.

    Ahí ves como cambia el orden en las oraciones en alemán. Por la conjunción "Da" el verbo ocupa el final y la próxima oración comenzará con el verbo al principio.

    A estos cambios en el orden de las oraciones te vas a enfrentar muchas veces pero en lecciones más avanzadas.

    Saludos


    https://www.duolingo.com/profile/kangaroopouch

    "Da" no es una preposición sino una conjunción como todas las palabras que conectan oraciones.


    https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

    aber pertenece al tipo de conjunciones coordinantes que enlazan oraciones principales.

    Aber, Denn, Und, Sondern, Oder, se sitúan en la posición preverbal porque no se consideran parte de la oración y por eso no afectan el orden de la oración.


    https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

    Gracias, kangaroopouch, sí, claro que es una conjunción.


    https://www.duolingo.com/profile/kalendulas

    en cambio aber es también una conjunción y no afecta al orden (vamos que pones "Aber ich habe es" y no "Aber habe ich es") . Sabe alguien por qué?


    https://www.duolingo.com/profile/giselaIsau

    Sos un capo se entendió perfecto


    https://www.duolingo.com/profile/Emmanuel.ML

    Perfectamente explicado, gracias.


    https://www.duolingo.com/profile/Silvina281495

    Gracias por la explicacion. Queda claro. Pero yo creia que lo único que alteraba el orden del verbo y la persona, eran los adverbios de tiempo.


    https://www.duolingo.com/profile/kangaroopouch

    Sí. En todas las oraciones subordinadas el verbo debe ser al final.


    https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
    Mod
    • 2646

    creo que si, pero no se la regla gramatical :-)


    https://www.duolingo.com/profile/red_dot

    Sé que es un poco ridículo quejarse de estas lecciones que son gratuitas, pero me parece que al enseñar este tipo de estructuras complejas es necesario usar ejemplos que tengan sentido en los dos idiomas. La frase "Ya que le caemos bien a él, él nos cae bien a nosotros" o cualquier versión de este ejemplo suena raro o al menos tonto. Al leerlo pienso "¿Entendí bien?¿Él les cae bien a ellos porque ellos le caen bien a él?" ¿Quién diría algo así? Quizás otras opciones más claras podrían ser "Ya que él paga, yo compro", Ya que él viene, yo no voy", "Ya que él cocina, ella lava". Si no me equivoco todos esos ejemplos incluyen plabras aprendidas en las lecciones anteriores y me parece que son mucho más claros. ¿Qué opinan?


    https://www.duolingo.com/profile/Nico_Lujan

    Esta traducción no debería ser valida? "Ya que le caemos bien, nos agrada."


    https://www.duolingo.com/profile/alejandro.941601

    Tengo la misma duda. Tambien si "Le caemos bien ya que él nos cae bien." debería o no ser correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/marina_urroz

    No,porque hay que leerlo desde nuestro lado, es como una decision nuestra:dado que le caemos bien entonces nos cae bien a nosotros. No sabemos cual es la razon por la cual le caemos bien. Pero si sabemos porque a nosotros nos cae bien el. Asi creo yo. No es reciproca la razon. Parece trabalengua jeje. Saludos


    https://www.duolingo.com/profile/FlaK1888

    Esta oración estaba algo compleja para el nivel, pero gracias a los aportes de otros usuarios, me quedó mas claro


    https://www.duolingo.com/profile/priasloth

    Duolingo sugiere:

    Ya que nos gusta a nosotros, nosotros lo estimamos a él. Ya que le caemos bien a él, él nos cae bien.

    Definitvamente no son dos alternativas posibles, es contradictorio. "er uns mag" no puede ser "el nos gusta a nosotros", es al reves, "nosotros le gustamos a el".

    (ya se que debo reportar el problema, queria ver que opinaban los demas)


    https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

    Por más vueltas que le doy, no le veo sentido a la traducción. Alguien escribió, que este tema es muy adelantado, pero aquí, me estoy viendo a cuadritos.


    https://www.duolingo.com/profile/sapf05

    Lo siento. Aber mein Spanisch ist noch so begrenzt, dass ich mein Anliegen auf deutsch formulieren muss: Warum ist es nicht richtig, in diesem Fall das deutsche "da" mit dem spanischen "por que" zu übersetzen? (In beiden Fällen wird die Ursache angegeben!) Oder ist das eine feste Übersetzung zu "ya que"?


    https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

    "Porque" und "ya que" sind richtig, aber "Por que" ist falsch.


    https://www.duolingo.com/profile/Bruno147946

    Me estoy volviendo loco


    https://www.duolingo.com/profile/Salman748313

    Pero esto está fatal no?


    https://www.duolingo.com/profile/isabelferrismas

    Es imposible pasar este ejercicio, lo he repetido hasta la saciedad y nunca me lo da como válido!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/claudiavel22

    Me parece una oración enrredada


    https://www.duolingo.com/profile/Antonio652964

    Él nos gusta,nosotros le gustamos?


    https://www.duolingo.com/profile/Antonio652964

    Como él nos gusta,nosotros le gustamos


    https://www.duolingo.com/profile/Paco459482

    no tiene mucho sentido la oración, ya que "da" significa allí aunque también puede significar ya que falta contexto


    https://www.duolingo.com/profile/lagacela

    como le caemos bien, él nos cae bien


    https://www.duolingo.com/profile/XxFcoJxX

    como le gustamos a él, a nosotros nos gusta él

    no entiendo q lo de por malo ya q siempre traduzco el verbo mögen por gustar


    https://www.duolingo.com/profile/pipen2010

    Puse esta respuesta: "ya que nos gusta lo queremos" y la plataforma la entiende como correcta pero me parece que es un error. "Da er uns mag" supongo que significa "ya que le gustamos" no viceversa. ¿estoy en lo correcto?


    https://www.duolingo.com/profile/Pino867040

    Opino mi traducción: Si a él le gustamos, a nosotros nos gusta él


    https://www.duolingo.com/profile/Loly417346

    Me cruce con esa oración


    https://www.duolingo.com/profile/XavierPez

    Yo traduje: "Ya que nosotros le gustamos, nosotros lo queremos" No entiendo por qué está mal. Mag es gustar o querer.


    https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

    Yo la traduciría asi YA QUE LE GUSTAMOS, EL NOS GUSTA.


    https://www.duolingo.com/profile/CristianAl758603

    "Ya que nos gusta , lo queremos" . Puse esto y me la cobraron buena.


    https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

    No entiendo eso de caer bien es lenguaje coloquial. Creo que deberían aceptar ya que nosotros le gustamos a él. Él nos gusta a nosotros.


    https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

    Es correcta tu apreciación. Sin embargo "gustar" ha adoptado coloquialmente una connotación más romántica, pues se utiliza cuando hay atracción física. En este ejemplo no es tan notorio por el uso de "wir", pero en pronombres del singular sonaría a una declaración fuerte, por ejemplo "Ella me gusta". Por eso preferimos "me agrada" o "me cae bien".


    https://www.duolingo.com/profile/Drake248550

    Ya que le gustamos el nos gusta. Es como se diria en español


    https://www.duolingo.com/profile/Gisela535101

    Para mi se puede decir el de agrada o me gusta, el nos cae bien


    https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

    Se pueden decir las 3, pero no pueden aceptar sólo una y muy coloquial, que no se entiende en muchos países de habla hispana.


    https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

    yo traduje: el nos gusta, nosotros le gustamos. Está mal.


    https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

    Sí porque no tradujiste "da" y es una palabra clave aquí: "ya que él nos gusta..." o "porque él nos gusta..."


    https://www.duolingo.com/profile/mongar50

    Mag lo han aceptado como gusyar


    https://www.duolingo.com/profile/Frank957907

    La verdad es que ésta frase es un auténtico rompecabezas. " Da er uns mag, mögen wir ihn" y en español se podría decir de varias formas distintas.una de ellas podría ser, " como él nos cae bien, nososotros le caemos bien". Otra podría ser, "ya que él nos gusta, también nosotros le gustamos " ó " como le caemos bien, también él nos cae bien". Pienso que cualquiera de ellas sería más entendible que la respuesta oficial de Duolingo. Así que he optado por escribirla en un papel con la respuesta que piden, porque cada vez que sale pongo una cosa distinta , sino no pasaría de ahí.


    https://www.duolingo.com/profile/AndreaStagno13

    Por qué no vale "Como le agradamos a él, él nos agrada a nosotros"


    https://www.duolingo.com/profile/BushAde

    Una ❤❤❤❤❤❤ de frase


    https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos236644

    Ya que le gustamos nos gusta él. Aceptada por DL


    https://www.duolingo.com/profile/MauroEstra7

    Es una oracion muy rara porque si bien puede tener sentido gramatical no tiene aplicacion. Ya que le caemos bien, el nos cae bien. No esta bien. Ya que le caemos bien aprovechemonos de el podria ser. Pueden pasar muchas cosas ya que le caemos bien pero nunca que el nos caiga bien. No es una razon para eso


    https://www.duolingo.com/profile/MauroEstra7

    Aparte seria: ya que el gusta de nosotro, gustemos de el! Como un imperativo de gustar. Y a nadie se le puede obligar a gustar. El Da ese no significa algo diferente? Como que es algo reciproco? Y no una consecuencia


    https://www.duolingo.com/profile/Pablo520700

    De donde frase más rara!


    https://www.duolingo.com/profile/Jools2992

    No debería, de acuerdo a las reglas gramaticales alemanas, haber un verbo al final de la oración subordinada? Algo así como: "ihn wir mögen"


    https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

    El verbo ocupa la posición número 2. Se va a la posición final con ciertas preposiciones como "weil" o cuando son verbos compuestos como "he comido eso" "ich habe das gegessen".

    En este caso, la subordinada "da er uns mag" ocupa la posición 1, el verbo "mögen" ocupa la posición 2 desplazando a "wir" a la posición 3.


    https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

    Wir mögen ihn, da er uns mag.

    Wir mögen ihn, weil er uns mag.

    Si pasas la subordinada al final, la oración principal no cambia, sólo se mueve el verbo de la subordinada dependiendo la preposición. Si la subordinada se queda al principio, entonces las posiciones son como te expliqué en el comentario anterior.


    https://www.duolingo.com/profile/van451968

    Esta oración está mal


    https://www.duolingo.com/profile/CVX-1981

    Es la frase mas huevona


    https://www.duolingo.com/profile/MaraIns532585

    CVX-1981 Este es un foro sobre una oración que presenta dificultades. No me parece que sea un lugar para escribir groserías. Aunque estés molesto.


    https://www.duolingo.com/profile/Mariano_31

    Siempre me equivoco en esta frase...


    [usuario desactivado]

      Redundante " Nos caemos bien mutuamente " (español)o


      https://www.duolingo.com/profile/johannes929918

      Es ridicula la propuesta de la oracion...ademas


      https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

      ¿por qué si en la primera parte pone " a él", por qué no admite que en la segunda parte de la frase ponga " a nosotros"? Es absurdo este error. He traducido "ya que le caemos bien a él, él nos cae bien a nosotros", y me ha dado error. ¡Incomprensible!


      https://www.duolingo.com/profile/Cxymox

      Falta el NOS, insiste en entregarte pocas palabras y luego que te da la corrección, está es ERRONEA porque faltan palabras!! ARREGLENLO!!


      https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

      "A el le gustamos, como el nos gusta". o ·" El gusta de nosotros, como nosotros de el" me parecen traducciones adecuada y sin complicaciones. Y es la idea que esta expresada en aleman. Saludos.


      https://www.duolingo.com/profile/MarcoCasan8

      Si yo escribo esto en español, el profesor de gramática me amonesta.


      https://www.duolingo.com/profile/Silvia671752

      Ay, cómo me cuesta esta frase!!!!! no encuentro la lógica de la estructura!!!!


      https://www.duolingo.com/profile/MarcoCasan8

      La lógica del idioma Alemán solo la entienden los Alemanes, es totalmente diferente a la lógica de las lenguas latinas.


      https://www.duolingo.com/profile/silvina246477

      El nos gusta debido a que le gustamos a el, diriamos en Argentina, o nos cae bien porque le caemos bien. su traducción es demasiado literal


      https://www.duolingo.com/profile/champion2016

      andate a la rpmqtp duo


      https://www.duolingo.com/profile/kervin164389

      Hola, amigos. "Caer bien" es un uso metafórico de la lengua española. En América latina decimos eso para referirnos a que simpatizamos con alguien. ¿Por qué escribo esto? Sencillo, es probable que eso de "caer bien" en alemán no exista como tal. El verbo que usa esta oración es mögen, de tal modo que buscarle un sentido a ese "caer bien" será bastante difícil si lo vemos desde el español. Hay que entender ese verbo como simpatizar, gustar, estimar, llevársela bien.


      https://www.duolingo.com/profile/LuisaSibilia

      como él nos quiero nosotros lo queremos! debería ser aceptado.


      https://www.duolingo.com/profile/Mano.Gg

      alguien me puede explicar por qué el "ihn"? gracias


      https://www.duolingo.com/profile/LoveMisato

      Me parece que "Puesto que le agradamos, nosotros lo queremos" tambien deberia de ser aceptada.

      Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.