1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Da er uns mag, mögen wir ihn…

"Da er uns mag, mögen wir ihn."

Traducción:Ya que le caemos bien a él, él nos cae bien.

May 23, 2014

96 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Tadeo_Servin

Me quiero volver chango! Dónde puedo ver una tabla de estructura gramatical?

August 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BlancaTeus

Edit:

Soy alemana y estoy aprendiendo alemán aquí para mejorar mi español.

Yo creo : :-)

“Da er uns mag, mögen wir ihn“ no es la misma oración como “da wir ihm gefallen, gefällt er uns“.

Y la tradución “Ya que le caemos bien a él, él nos cae bien.“=“Da er uns sehr mag, mögen wir ihn sehr“ no es correcta! Creo.

Correctos son (creo) :

1.) Ya que le caemos bien a él, él nos cae bien. = Da wir ihm gefallen, gefällt er uns.

2.) Ya que él nos quiere, lo queremos a él. (es correcta la oración en español?) = da er uns mag, mögen wir ihn.

:-)

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BRONSON77

Hola BlancaTeus, te comento. Para mí la oración "Ya que le caemos a él, él nos cae" no tiene sentido en español (al menos en España), salvo que sea "Ya que le caemos bien a él, él nos cae bien". La oración "Ya que él nos quiere, lo queremos a él" es correcta, pero puedes omitir el "a él" y la oración se entiende igual. Por último, en vez de "Es la oración español correcto" deberías haber escrito algo como "¿Es correcta la oración en español?" o "¿La oración en español está bien?" Ánimo con el español.

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Pablo520700

Tiene toda la razón!

November 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jmartinezrei

Warum nutzt man mögen für querer und nicht lieben?

August 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Man nutz lieben für "amar" und mögen für "querer" oder "gustar"

June 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Antonio836004

es correcta, pero tambien podriamos decir: ya que él nos quiere, nosotros le queremos Ihn= a él, él, lo, le

April 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BaldemarCa13

Crees que me puedas ayudar con el aleman?

June 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Blanca Teus: Gracias por tú intervención (respuesta), Yo estoy totalmente de acuerdo con tu traducción en ambas frases ( 1 und 2).Yo estuve en Teilfingen (Ebingen) hace años y Te regalo un lingot también. Caer no es "mag" es Gefallen. ¿GUT!

April 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/borisrc

Te pongo la misma oración pero en un orden diferente wir mögen ihn, da (weil) er uns mag. (a) nosotros nos gusta el ya que (a) él le gustamos (nosotros) Siempre que haya una oración subordinada introducida por un adverbio subordinado todos los verbos de la oración subordicada deben ir al final. el alemán es muy rígido en el orden de los elementos, una v ez te acostumbras lo harás automáticamente.

December 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Chikikis

¿Una traducción válida podría ser "Ya que a él le gustamos, él nos gusta a nosotros"?

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Cabrera_Pedro

Yo tambien pense eso jaja

August 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CristbalAs

Yo también lo traduje así

October 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/violetapinkus

si?

November 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MaraIns532585

Escribí: Ya que nosotros le gustamos, él nos gusta. Fue aceptada por Dl.

September 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FranciscoRousset

esta bien, digo yo.

April 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lokwar

pense en : ya que le gustamos , lo queremos

October 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MarioPacherrez

Hola :)

May 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Roberto_chih

Se entiende, pero para mí suena raro. Creo que nosotros los hispanohablantes no acostumbramos usar el verbo "gustar" a menos que sientas atracción por alguien. Sigo prefiriendo la forma "caer(me) bien" para traducir "mag".

November 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Shengdiyage

En qué momento explicaron el "Da" y el "ihn"? no he visto eso >_<

Por cierto, deberían poner un poquito de teoría debajo de las unidades, así como se hizo en las primeras unidades

January 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Chikikis

¿Una traducción válida podría ser "Ya que a él le gustamos, a nosotros nos gusta él" ? Gracias!

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CristbalAs

Lo pensé así también

October 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

esa sería la más correcta traducción al español, caer bien, es muy coloquial, no es lenguaje académico. Me parece bien que se practique, pero no que den incorrecta la traducción exacta.

July 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Roberto_chih

Aunque es muy coloquial también hay que aceptar que es lo más usado. Y para mi usar "gustar(me)... alguien" lo voy a asociar siempre en primer lugar con sentir atracción por alguien. Así que no es una traducción muy exacta usar el "gustar(me)" para "mag" desde mi punto de vista.

November 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

No sé de donde sos, pero gustar no tiene por que tener un sentido de atracción, algo o alguien te gusta y punto. Es lo mismo que caer bien,pero mögen es gustar,por lo tanto no pueden darlo incorrecto.

November 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

En México sí está muy marcado el sentido de atracción cuando el verbo se usa con personas. Quizás es coloquial.

December 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/nofi1995

El orden de las frases en alemán hace que me quiera pegar un tiro, en español no pasan estas cosas.

January 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BRONSON77

¿Podría ser "Da mag er uns, mögen wir ihn" o "Da er mag uns, mögen wir ihn"?

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2257

Da er uns mag, mögen wir ihn. (Da mag er uns, mögen wir ihn no es correcto) edit: Da er mag uns, mögen wir ihn ni es correcto tampoco.

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BRONSON77

¿Siempre se usa ese orden en las palabras cuando usamos "Da"?

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

Hola Bronson. Este tema es un poco difícil, debería estar en un nivel más avanzado, pero ya que está aquí trataré de explicártelo. En alemán el orden en la oración tiene sus reglas. En una oración simple el verbo siempre va en segundo lugar. Er mag uns. Le caemos bien. Con el uso de la conjunción (da) el verbo irá al final y la siguiente oración empezará también con un verbo. Ejemplo.

Vamos a escribir dos oraciones simples que después las fusionaremos

Ich esse Brot. Ich habe keinen Hunger.

Yo como pan. Yo no tengo hambre.

Ya que yo como pan, yo no tengo hambre

Da ich Brot esse, habe ich keinen Hunger.

Ahí ves como cambia el orden en las oraciones en alemán. Por la conjunción "Da" el verbo ocupa el final y la próxima oración comenzará con el verbo al principio.

A estos cambios en el orden de las oraciones te vas a enfrentar muchas veces pero en lecciones más avanzadas.

Saludos

May 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/kangaroopouch

"Da" no es una preposición sino una conjunción como todas las palabras que conectan oraciones.

May 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

aber pertenece al tipo de conjunciones coordinantes que enlazan oraciones principales.

Aber, Denn, Und, Sondern, Oder, se sitúan en la posición preverbal porque no se consideran parte de la oración y por eso no afectan el orden de la oración.

August 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

Gracias, kangaroopouch, sí, claro que es una conjunción.

May 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/kalendulas

en cambio aber es también una conjunción y no afecta al orden (vamos que pones "Aber ich habe es" y no "Aber habe ich es") . Sabe alguien por qué?

August 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/giselaIsau

Sos un capo se entendió perfecto

August 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Esto no tiene que ver con la traducción de la frase en cuestión.

May 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Emmanuel.ML

Perfectamente explicado, gracias.

August 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Silvina281495

Gracias por la explicacion. Queda claro. Pero yo creia que lo único que alteraba el orden del verbo y la persona, eran los adverbios de tiempo.

September 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/kangaroopouch

Sí. En todas las oraciones subordinadas el verbo debe ser al final.

May 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2257

creo que si, pero no se la regla gramatical :-)

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/red_dot

Sé que es un poco ridículo quejarse de estas lecciones que son gratuitas, pero me parece que al enseñar este tipo de estructuras complejas es necesario usar ejemplos que tengan sentido en los dos idiomas. La frase "Ya que le caemos bien a él, él nos cae bien a nosotros" o cualquier versión de este ejemplo suena raro o al menos tonto. Al leerlo pienso "¿Entendí bien?¿Él les cae bien a ellos porque ellos le caen bien a él?" ¿Quién diría algo así? Quizás otras opciones más claras podrían ser "Ya que él paga, yo compro", Ya que él viene, yo no voy", "Ya que él cocina, ella lava". Si no me equivoco todos esos ejemplos incluyen plabras aprendidas en las lecciones anteriores y me parece que son mucho más claros. ¿Qué opinan?

January 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Nico_Lujan

Esta traducción no debería ser valida? "Ya que le caemos bien, nos agrada."

June 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/alejandro.941601

Tengo la misma duda. Tambien si "Le caemos bien ya que él nos cae bien." debería o no ser correcta.

October 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marina_urroz

No,porque hay que leerlo desde nuestro lado, es como una decision nuestra:dado que le caemos bien entonces nos cae bien a nosotros. No sabemos cual es la razon por la cual le caemos bien. Pero si sabemos porque a nosotros nos cae bien el. Asi creo yo. No es reciproca la razon. Parece trabalengua jeje. Saludos

December 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FlaK1888

Esta oración estaba algo compleja para el nivel, pero gracias a los aportes de otros usuarios, me quedó mas claro

March 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/priasloth

Duolingo sugiere:

Ya que nos gusta a nosotros, nosotros lo estimamos a él. Ya que le caemos bien a él, él nos cae bien.

Definitvamente no son dos alternativas posibles, es contradictorio. "er uns mag" no puede ser "el nos gusta a nosotros", es al reves, "nosotros le gustamos a el".

(ya se que debo reportar el problema, queria ver que opinaban los demas)

May 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Por más vueltas que le doy, no le veo sentido a la traducción. Alguien escribió, que este tema es muy adelantado, pero aquí, me estoy viendo a cuadritos.

May 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/sapf05

Lo siento. Aber mein Spanisch ist noch so begrenzt, dass ich mein Anliegen auf deutsch formulieren muss: Warum ist es nicht richtig, in diesem Fall das deutsche "da" mit dem spanischen "por que" zu übersetzen? (In beiden Fällen wird die Ursache angegeben!) Oder ist das eine feste Übersetzung zu "ya que"?

June 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

"Porque" und "ya que" sind richtig, aber "Por que" ist falsch.

August 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Bruno147946

Me estoy volviendo loco

June 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Salman748313

Pero esto está fatal no?

July 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/isabelferrismas

Es imposible pasar este ejercicio, lo he repetido hasta la saciedad y nunca me lo da como válido!!!!

January 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RodrigoNeis

Ihn?

February 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/claudiavel22

Me parece una oración enrredada

October 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Antonio652964

Él nos gusta,nosotros le gustamos?

June 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Anny503199

Auchhh!

June 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Antonio652964

Como él nos gusta,nosotros le gustamos

June 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Paco459482

no tiene mucho sentido la oración, ya que "da" significa allí aunque también puede significar ya que falta contexto

July 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lagacela

como le caemos bien, él nos cae bien

August 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/XxFcoJxX

como le gustamos a él, a nosotros nos gusta él

no entiendo q lo de por malo ya q siempre traduzco el verbo mögen por gustar

August 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/pipen2010

Puse esta respuesta: "ya que nos gusta lo queremos" y la plataforma la entiende como correcta pero me parece que es un error. "Da er uns mag" supongo que significa "ya que le gustamos" no viceversa. ¿estoy en lo correcto?

September 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Pino867040

Opino mi traducción: Si a él le gustamos, a nosotros nos gusta él

October 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Loly417346

Me cruce con esa oración

November 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/XavierPez

Yo traduje: "Ya que nosotros le gustamos, nosotros lo queremos" No entiendo por qué está mal. Mag es gustar o querer.

November 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Yo la traduciría asi YA QUE LE GUSTAMOS, EL NOS GUSTA.

December 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ArandaKval

Ahora sí

January 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ArandaKval

Ya está. Gracias

January 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CristianAl758603

"Ya que nos gusta , lo queremos" . Puse esto y me la cobraron buena.

March 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

No entiendo eso de caer bien es lenguaje coloquial. Creo que deberían aceptar ya que nosotros le gustamos a él. Él nos gusta a nosotros.

May 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Es correcta tu apreciación. Sin embargo "gustar" ha adoptado coloquialmente una connotación más romántica, pues se utiliza cuando hay atracción física. En este ejemplo no es tan notorio por el uso de "wir", pero en pronombres del singular sonaría a una declaración fuerte, por ejemplo "Ella me gusta". Por eso preferimos "me agrada" o "me cae bien".

August 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Drake248550

Ya que le gustamos el nos gusta. Es como se diria en español

June 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Gisela535101

Para mi se puede decir el de agrada o me gusta, el nos cae bien

June 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Se pueden decir las 3, pero no pueden aceptar sólo una y muy coloquial, que no se entiende en muchos países de habla hispana.

June 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

yo traduje: el nos gusta, nosotros le gustamos. Está mal.

August 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Sí porque no tradujiste "da" y es una palabra clave aquí: "ya que él nos gusta..." o "porque él nos gusta..."

August 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/mongar50

Mag lo han aceptado como gusyar

August 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Frank957907

La verdad es que ésta frase es un auténtico rompecabezas. " Da er uns mag, mögen wir ihn" y en español se podría decir de varias formas distintas.una de ellas podría ser, " como él nos cae bien, nososotros le caemos bien". Otra podría ser, "ya que él nos gusta, también nosotros le gustamos " ó " como le caemos bien, también él nos cae bien". Pienso que cualquiera de ellas sería más entendible que la respuesta oficial de Duolingo. Así que he optado por escribirla en un papel con la respuesta que piden, porque cada vez que sale pongo una cosa distinta , sino no pasaría de ahí.

August 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AndreaStagno13

Por qué no vale "Como le agradamos a él, él nos agrada a nosotros"

September 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BushAde

Una ❤❤❤❤❤❤ de frase

September 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos236644

Ya que le gustamos nos gusta él. Aceptada por DL

November 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MauroEstra7

Es una oracion muy rara porque si bien puede tener sentido gramatical no tiene aplicacion. Ya que le caemos bien, el nos cae bien. No esta bien. Ya que le caemos bien aprovechemonos de el podria ser. Pueden pasar muchas cosas ya que le caemos bien pero nunca que el nos caiga bien. No es una razon para eso

November 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MauroEstra7

Aparte seria: ya que el gusta de nosotro, gustemos de el! Como un imperativo de gustar. Y a nadie se le puede obligar a gustar. El Da ese no significa algo diferente? Como que es algo reciproco? Y no una consecuencia

November 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pablo520700

De donde frase más rara!

November 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jools2992

No debería, de acuerdo a las reglas gramaticales alemanas, haber un verbo al final de la oración subordinada? Algo así como: "ihn wir mögen"

December 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

El verbo ocupa la posición número 2. Se va a la posición final con ciertas preposiciones como "weil" o cuando son verbos compuestos como "he comido eso" "ich habe das gegessen".

En este caso, la subordinada "da er uns mag" ocupa la posición 1, el verbo "mögen" ocupa la posición 2 desplazando a "wir" a la posición 3.

December 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Wir mögen ihn, da er uns mag.

Wir mögen ihn, weil er uns mag.

Si pasas la subordinada al final, la oración principal no cambia, sólo se mueve el verbo de la subordinada dependiendo la preposición. Si la subordinada se queda al principio, entonces las posiciones son como te expliqué en el comentario anterior.

December 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/van451968

Esta oración está mal

February 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CVX-1981

Es la frase mas huevona

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MaraIns532585

CVX-1981 Este es un foro sobre una oración que presenta dificultades. No me parece que sea un lugar para escribir groserías. Aunque estés molesto.

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mariano_31

Siempre me equivoco en esta frase...

February 12, 2019

[usuario desactivado]

    Redundante " Nos caemos bien mutuamente " (español)o

    March 6, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/johannes929918

    Es ridicula la propuesta de la oracion...ademas

    March 16, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

    "Asi como el gusta de nosotros, gustamos de el" Esa es la traduccion ajustada de sus palabras en aleman. Mejoren la traduccion, por favor. Saludes.

    April 1, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

    ¿por qué si en la primera parte pone " a él", por qué no admite que en la segunda parte de la frase ponga " a nosotros"? Es absurdo este error. He traducido "ya que le caemos bien a él, él nos cae bien a nosotros", y me ha dado error. ¡Incomprensible!

    April 25, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Cxymox

    Falta el NOS, insiste en entregarte pocas palabras y luego que te da la corrección, está es ERRONEA porque faltan palabras!! ARREGLENLO!!

    May 8, 2019
    Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.