"He started working as an actor."

Übersetzung:Er fing an als Schauspieler zu arbeiten.

Vor 4 Jahren

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/8tbUL

"Er hat angefangen, als Schauspieler zu arbeiten" wurde nicht akzeptiert. Warum?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/simondegiorgi

Hab denselben Fehler gemacht. Weil es die falsche Zeitform ist. Dann müsste der englische Satz heissen: He has started working as an actor. (glaube ich zumindest)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Prinzipiell liegst du nicht falsch, aber im Deutschen wird nicht so streng zwischen Perfekt und Präteritum unterschieden und gerade in der Umgangssprache wird sehr häufig einfach das Perfekt verwendet. Soweit ich weiß, akzeptiert duolingo normalerweise beide Formen als Übersetzung für das englische simple past, sodass ich finde, dass hier auch beides akzeptiert werden sollte.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/FritzDohmen

Warum ist "Er beginnt seine Arbeit als Schauspieler." falsch?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Zum Einen, weil der englische Satz sich auf die Vergangenheit und nicht die Gegenwart bezieht und zum Anderen, weil die wörtliche Übersetzung von "Arbeit" "work" oder "job" ist und nicht "working". Dein Satz wäre eher "He starts his job as an actor.".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Zapdoesi
Zapdoesi
  • 25
  • 10
  • 2
  • 615

Warum ist es falsch zu sagen: Er begann als ein Schauspieler zu arbeiten? Zuerst wollte ich schon schreiben, er begann als Schauspieler zu arbeiten. Jedoch lies ich mich dann von dem Wort "an actor" verleiten, eine genaue Übersetzung zu schreiben, die dann falsch war!!

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/angelikaps

Ich muss feststellen, das ich immer mehr Fehlerquellen beim Übersetzen angezeigt bekomme ,obwohl es schon mit anderen Versionen der Übersetzung als richtig angezeigt wurde

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Akorus

Da "actor" das letzte Wort ist, liegt die Betonung im Englischen auf "actor". Wenn man im Deutschen "Schauspieler" betonen will, ergibt sich folgende Satzstellung: "Er fing als Schauspieler an zu arbeiten."

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Nein. Der Satz "Er fing als Schauspieler an, zu arbeiten." bedeutet, dass "er" Schauspieler war und dann angefangen hat, zu arbeiten. Im Englischen wäre das dann "As an actor he started working." oder "He, as an actor, started working."

"Er fing an, als Schauspieler zu arbeiten" hingegen besagt, dass er ab dem entsprechenden Zeitpunkt als Schauspieler arbeitete (und nicht z. B. als Kellner).

Abgesehen davon ist actor hier nicht besonders betont, sondern die Satzstruktur lässt einfach keinen großen Spielraum.

Vor 4 Jahren
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.