"O urso não comeu todo o peixe."

Tradução:The bear did not eat all of the fish.

March 6, 2019

13 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/HenriqueAl730918

Alguém consegue explicar esse "of"?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

É facultativo, mas se usa muito em inglês americano.


https://www.duolingo.com/profile/Vinicirilo

"all of" é usado como um tipo de palavra só... as duas andam juntas msm n sendo traduzido o OF


https://www.duolingo.com/profile/jonatan2m

Não sei porquê não aceitou: the bear didn't eat the whole fish


https://www.duolingo.com/profile/DavidVieira22

"The whole fish" seria "o peixe todo/infeiro". Na frase o sentido é o de não comer todo o peixe disponível, então fica "all of the fish".


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEle18

Também tinha essa dúvida; penso que é semântica: o uso de 'todo o peixe' está equivalente ao de 'todo dia'.


https://www.duolingo.com/profile/BiancaLand4

the bear did not eat whole the fish


https://www.duolingo.com/profile/Vinicirilo

whole eu lembro q é "inteiro"


https://www.duolingo.com/profile/rosalvoalv3

não entendi onde está o erro


https://www.duolingo.com/profile/EversonPga

Que feio, largando comida no prato. Vai ficar sem sobremesa.


https://www.duolingo.com/profile/yao163

Nesse caso ele não comeu todos os peixes que tinha no momento. Tipo, faz de conta que tinha dez peixes na "casa", aí ele só comeu uns sete por exemplo


https://www.duolingo.com/profile/GeraldoIta1

e necessario o OF...:::

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.