1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "El acceso a la biblioteca es…

"El acceso a la biblioteca es libre."

Translation:Access to the library is free.

April 9, 2013


Sorted by top post


Shouldn't this be "El acceso a la biblioteca es gratis" or "El acceso a la biblioteca es gratuito"? Isn't "libre" only "free as in freedom"?

April 9, 2013


Maybe they mean that there is free access to the library, as in anyone can enter.

February 13, 2014


Yeah I cannot find "no cost" = "libre" looking it up. Most libraries I have seen do not charge or restrict access to the building but I have noticed private/Christan schools tend to not allow the general public access to the library at all. You have to be a student. In that sense I think duolingo's translation works.

April 9, 2013


Also, some communities in the USA limit borrowing privileges to residents of a particular community. I live in North Carolina in the Raleigh-Durham-Chapel Hill area. The libraries in each city requires borrowers to live in the county in which each city is located, and all three cities are in different counties. Anyone can still visit and view anything in the library (open to the general pubic), but they are not "free" to the general public, only to county residents.

August 14, 2016


I agree wit fsouthern. I live in Spain currently and "gratis" is used to mean "free of charge."

January 14, 2014

  • 41

I agree. Libre can also be free, like available, as in I'm free on Friday. Gratis is free of charge. DL has done this before, and I'm thinking it's not right, but getting used to it...

March 12, 2014


When did you leave this comment? Because June 17th has come around and they still haven't fixed it or responded.

June 17, 2014


It was over a year ago, but see RAMOSRAUL's reply on why "libre" makes sense here. However, I believe they should also accept "gratis" (if they still don't) since it's a much more obvious translation. I don't think that the Spanish course gets updated very frequently though...

June 18, 2014


Thanks. Afraid his link is no longer working, however. And while I get that you could say "libre," "gratis" just seems like the most obvious translation.

June 18, 2014


You're 100% right: it's GRATIS not LIBRE

October 5, 2015


In English we would not say access but rather entrance to the library is free. There is no entrance fee.

September 8, 2014


In the US, "entrance" means simply going into the library confines from outside, usually through the front door. "Access" means being able to examine to materials contained inside the library. Many libraries have "open access" to most materials, but also have "restricted access", as to rare books.

That all points to the fact that it's abundantly unclear what DL is talking about here. Perhaps that's the idea - to get people to discuss this stuff. It's certainly worked it's magic here.

August 14, 2016


What if it is free as in "everyone can enter" and not free as in "free of charge"?

October 22, 2015


In that case it should accept "is open", but it doesn't. It should be 'gratis'.

October 26, 2017


I wish there was a Spanish language Duolingo moderator here to answer some questions, instead we have to play "20 Questions."

August 25, 2017


How about "Entry to the library is free" ?

April 2, 2014


admission should count as access

July 2, 2015


In some instances, perhaps. "Admission" is sometimes used that way, when the featured exhibit(s) or shows might carry a fee in other places. For example, libraries and museums sometimes advertise movies they are showing, and they will say, "admission is free to the pubic", because usually people are charged to see movies. But it's more of a special case. But the words are not the same, so, as a general rule of translating, if there is a good cognate, use it, unless there is a good reason to use a different word.

August 14, 2016


I said entrance to the library is free. Wrong?

July 31, 2015


Entrance = going into the library, usually through the front door access = being able to examine the contents of the library after going in.

In many museums, entry or entrance is free and many exhibits are free, but there are often featured exhibits for which there is a charge. So, while entrance is free, access is limited, and complete access is not free.

August 14, 2016


In English English as opposed to American English the words "entrance" and "entry" are synonymous so I would object to "entrance" being marked wrong when "entry" is accepted.

January 24, 2017


Agree with Brad. Seems like "Admission to the library is free." should be acceptable.

September 12, 2015


i still think it should be gratis, no one ever says this in my fam / with any hispanic person i know

July 4, 2017


So why the need for the "El"? Couldn't you just say "Acceso a la biblioteca es libre."

August 8, 2014


No. The subject of the sentence needs an article.

October 8, 2014


Why is "Access" with the "The" ok, while Entrance to the library was marked wrong?

August 26, 2014


I'm just guessing here. Could it be that "Entering" a library and being able to "Access" it's resources are what they are trying to convey? Albeit that then one might clarify that and say "Access to the library's resources are free"

August 26, 2014


Yo estoy en una biblioteca ahora

September 24, 2015


yo vieno para estudiamos con duolingo

September 24, 2015


"The access at the library is free." was marked incorrect. If you're talking about internet access before hand, this is a valid sentence. Also, if you WERE going to say "The access at the library is free", how would that be different from this sentence?

January 5, 2016

  • Access to the library is free = El acceso a la biblioteca es gratis.

  • The (Internet) access at the library is free = El acceso (a internet) en la biblioteca es gratis.

March 2, 2016


"The access" is just like "The entrance" - it's a physical location in the structure of the library building. "Access" is the right to enter and examine the contents of the library.

August 14, 2016


Please stop suggesting "gratis" in this context. RamosRaul, explained long ago the meaning, and I know he is correct. Here it is again, if you didn't follow the link and read it:

RAMOSRAUL 15 "gratis is free of charge, but there is a slight difference I would say.

"In this context, "free" has nothing to do with money, but with the fact that anybody can access the library and use its services. So, you can go in, take a book, sit down and read and nobody will ever ask who you are or why you are there. Of course if you want to borrow a book, that's another thing. You'll need a card and all.

"Let me use another example:

"Public university is access free, meaning that you can go to a lecture room, sit down, and listen through the whole syllabus and nobody will require ID, payment or anything. However if you want to get a degree, you must register and pay fees, courses and so on.

"Libre acceso is a very common expression in certain conferences, fairs and (generally) gatherings, where no special requirements are needed to grant the entrance."

March 19, 2016


I guess DL should have been a little bit more clear in the original sentence, huh?

August 14, 2016


Ah, so in this case, the intended context of the original sentence is "Access to the library is available to all?"

April 27, 2018


Not at the one downtown.

January 6, 2017


Why couldn't you just say access ''al'' (as in ''to the'') instead of access ''a la''?

March 20, 2017


Hello RaymondClines: Because biblioteca is feminine so "a la". If it were masculine the contraction of a + el would be mandatory "al".

September 16, 2017


"Parking Libre" does NOT mean free parking! (It just means there are spaces available.)

April 10, 2017


That last word got me confused for a bit!

June 18, 2017


Dunn to be the householder which made me think that the woodside leisure and

June 22, 2019
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.