why "apa lubang in baru?" and not apakah lubang ini baru?. if the translation is "is this hole new?" I would translate the first one to be "what is this new hole?" am I wrong?
"Apa lubang ini baru?" = "Apakah lubang ini baru?" = "Is this hole new?"
"Apa lubang baru ini ?" = "What is this new hole?"
why is this apa and not apakah?
Apa can be used as a short term of apakah. Apakah is more polite form though