Translation:The teacher teaches students how to use quotes.
I said, "The teacher teaches the student how to use quotation marks." SHouldn't that be accepted?
Sorry I mean to say, "The teacher teaches the students how to use quotation marks." I was told it was incorrect and should be "The teacher teaches the students how to use quotes."
It keeps the same meaning but im not too sure if duolingo accpets same meaning, but most of time literal translations :(
If "usar" is "to use" then what is the rule for putting the "a" between "alunos" and "usar"? (ie can we just say "A professora ensina os alunos usar aspas")
Its a rule on ensinar. ensinar+a: me ensine a nadar = teach me how to swim. Ensinei o garoto A escrever seu noms = i taught the boy to write his name.
Thanks Paulo, I'll have to see if I can find a website which has all of these rules.
Hmmm. I dont think thats gonna be easy. I tried some for you but just in Portuguese :( and some of them are a bit unusual: http://www.recantodasletras.com.br/gramatica/638792 -- http://www.portugues.com.br/gramatica/regencia-verbal-.html -- http://www.netplaces.com/brazilian-portuguese/first-conjugation-verbs/verbs-with-prepositions.htm
Excellent. I found this one too http://blogs.transparent.com/portuguese/prepositions-after-verbs-part-01/
I think "prepositional verbs" was a good term to search for on google.
Good. I read "pedir (no preposition)...if you go to Belo Horizonte, you'll hear "pede Paulo ir ao banco" but where I live we say "pede para o Paulo ir ao banco. So, it may vary. Ex: sonhei com ela (i dreamed of her) / sonhei em encontrá-la (i dreamed of meeting her) (sonhar+com+noun / sonhat+em+verb). Verb+preposition is hard for everybody (like when we have to learn phrasal verbs!!) But, little by little you get through this ;)