"Os meus filhos gostam de beber leite com chocolate."

Tradução:Miaj infanoj ŝatas trinki ĉokoladan lakton.

March 8, 2019

9 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/DantonCFra

Para eu entender ( porquê não) (Miaj infanoj ŝatas trinki ĉokoladan kun lakton).


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

DantonCFra:

Pode ser

Miaj infanoj ŝatas trinki lakton kun ĉokolado, porque eles bebem leite (com chocolate), e não chocolate (com leite).

Note que só o "lakto" recebe o final de acusativo, por causa da preposição que antecede "ĉokolado". A preposição obriga "ĉokolado" a ir para o nominativo.


https://www.duolingo.com/profile/aprendino

Eu acho que escrevi "Miaj infanoj ŝatas trinki lakton kun ĉokolado" e não deu certo.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Clique em REPORTAR.


https://www.duolingo.com/profile/CelyBorges

Filhos = gefiloj Crianças = infanoj Ĉu, mi malpravas?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Ĝuste, CelyBorges:

FILOJ pode ser também só filhos homens.

FILINOJ só filhas mulheres.

GEFILOJ filhos e filhas, incluindo pelo menos uma mulher.


https://www.duolingo.com/profile/Agenor833343

Não seria: as minhas crianças (infanoj)? Filhos ( entendendo-se de ambos os sexos) não seria gefiloj?.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

A rigor, sim:

"Filhos", incluindo homens e mulheres, traduz-se como GEFILOJ. Exatamente para isso existe o prefixo GE-

FILINOJ seria só filhas mulheres.

Usa-se FILOJ também incluindo homens e mulheres.

Para APENAS FILHOS HOMENS, não há uma forma específica (as mulheres acabam sendo privilegiadas...)

Para APENAS FILHOS HOMENS, usa-se também a mesma forma FILOJ, que também se usa como sinônimo de GEFILOJ.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.