"Kaʻiulani is a woman who loves to sing."
Translation:He wahine puni hīmeni ʻo Kaʻiulani.
DL seems to prefer equally the adjective phrases "music-loving" and "... who loves music," indicating they're interchangeable. But that's tricky. Sometimes they have a subtle preference, and will eventually count one wrong - seemingly arbitrarily. I'm still having difficulty figuring out these things.
A "He" sentence is equating two things. A song-loving woman = Kaʻiulani. By separating puni and hīmeni they are no longer one concept ("loves to sing") and instead seem to be two separate ideas ("loving" and "singing"), but even then the grammar is not right since an equational sentence doesn't really take an object.
Ke and Ka stands for "the", He stands for "a". No need of a "ka" in "He wahine puni hiimeni 'o Ka'iulani" See: https://en.wikipedia.org/wiki/Hawaiian_grammar#Pepeke_%CA%BBAike_He_%22A_is_a_B%22