1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Hace cinco años ella empezó …

"Hace cinco años ella empezó su negocio."

Traducción:Пять лет назад она открыла свой бизнес.

March 8, 2019

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/pollozorrro

Este curso tiene demasiadas pésimas traducciones así como errores por falta de sinónimos!! Este caso dice "empezó" y la traducción indica "Abrió". Qué clase de ambigüedades son ésas??!!


https://www.duolingo.com/profile/-aks-

Pero en ruso para nosotros es mas común decir открыть en lugar de начать o стартовать cuando hablamos sobre negocios


https://www.duolingo.com/profile/HECTORSIONADOR

Y para mí en español también es más común decir "abrir un negocio" que "empezar". No sé en otros lugares hispanohablantes.


https://www.duolingo.com/profile/RaulGarduo8

Pues en español también se puede decir "abrió". Creo que la traducción en español debería de decir abrió.


https://www.duolingo.com/profile/LeireWald

Si "открыть" es abrir y en castellano también se usa "abrir un negocio", ¿por qué tanta complicación? Sugiero que se cambie la oración por: "... ella abrió su negocio." Спасибо:)


https://www.duolingo.com/profile/Malejandralima

El problema es la traducción. Ponen "abrir" en ruso y al español "empezó". No coincide la traducción sea como sea que se quiera decir


https://www.duolingo.com/profile/Cesar759749

Por qué no " empezó = начал" seria la traduccion y no "abrió = открыл"

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.