1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Он не выступал потому, что у…

"Он не выступал потому, что у него болела голова."

Traducción:Él no actuaba porque le dolía la cabeza.

March 9, 2019

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Andres.Campe

En vez de "él no actuaba" yo puse "el no actuó". Le acerté con el tiempo pasado, pero puede ser una cuestión de aspecto perfectivo de выступал que se traduzca al pasado imperfecto "actuaba" y no a "actuó"?

No entiendo del todo el aspecto del verbo, si alguien puede ayudarme aclarandome algunas cosas quizás esta oración sea un buen ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/kvadrat73

Hola. en este ejemplo todos los verbos rusos son de aspecto imperfecto. por eso aqui hay que traducirlos al pasado imperfecto. con ESTOS verbos no hay ningun pasado perfectivo. si yo quisiera decir esta oracion uzando el pasado perfectivo, entonces usaria otros verbos de aspecto perfectivo. выступАть-вЫступить, болЕть-зАболеть (imperf.-perf.)

por ejemplo:

  • он не выступал(imperf.) потому что у него заболела(perf.) голова.

  • он не выступил(perf) потому что у него болела(imperf) голова.

  • он не выступил(perf) потому что у него заболела(perf) голова.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Kvadrat. Hoy he encontrado esta frase y su comentario de nuevo. Aquí usted da tres ejemplos para decir la frase española en ruso con verbos perfectivos y imperfectivos. Aparentamente sin cambio de sentido (¿Puede confirmar esto?) La frase es en el pasado y quizá no hay diferencia entre perfectivo y imperfectivo en las formas del pasado. Espero su comentario.


https://www.duolingo.com/profile/kvadrat73

Hola. En mis oraciones hay diferencia del tiempo cuando "le dolia la cabeza". Si digo "... у него заболела..." = acaba de doler. Antes de actuar el estuvo bien, pero cuando hay que actuar le dolio de repente. Si digo "...у него болела..." significa que la cabeza empezo a doler hace mucho tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/kvadrat73

usted pidio la ayuda del aspecto de verbo ruso, aqui estan mis consejos\consideraciones. que aprenda usted de inmediato dos formas de verbo ruso (imperfecto-perfectivo). para rusos solamente se existe uno tiempo que estaba\fue\habia\hubo...было antes de ahora. es el pasado. como los verbos se inclinan usted sabe. si usted necesita decir el verbo de aspecto perfectivo entonces haya eligido la forma deseada del verbo.

hacer=делать(imperf)\сделать(perf)-я делал(yo hacia)\я сделал(he hecho... y todos sus tiempos pasados los que para mi son el misterio mas grande de español =) jajajaa)

elegir=выбирать\выбрать- я выбирал\я выбрал

desayunar=завтракать\позавтракать- я завтракал\я позавтракал


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Muchas gracias por estas explicaciones, kvadrat. Para mi el aspecto del verbo también es una cosa muy difícil. Usted ha explicado como traducir el pasado de ambas formas. ¿Puede decir algo sobre el futuro? Cuándo un verbo va a pasar en el futuro no se puede saber si es perfectivo o imperfectivo, para mí, no ha ocurido. Para rusos se debe ser obvio. La declinación como el presente de los verbos perfectivos siempre es tradicida con el futuro en inglés y español. Para mi los verbos perfectivos no tienen un presente -en traducción-. En muchas lenguas se puede usar el presente también por el futuro, pero si se quiere clarificar que es el futuro se usa la declinación por el futuro, o un verbo como буд- en ruso. Espero que mi cuestion está clara; como puede ver es una cosa muy difícl para mi.


https://www.duolingo.com/profile/kvadrat73

Si yo entende bien usted interesa futuro tiempo. Para mi es dificil explicarlo en espanol. En cambio de las palabras presentare el ejemplo. Como yo dije antes usted sabe dos formas de vervo (imperf\perf). por ejemplo делать\сделать, рисовать\нарисовать, учить\выучить.

pasado: я делал\я сделал, я рисовал\я нарисовал, я учил\я выучил - segun contexto se traduce por cualquier tiempo pasado de espanol

presente: я делаю\no utilizado, я рисую\no utilizado, я учу\no utilizado en espanol se traduce por Presente de indicativo o estar+gerundio. para nosotros no hay diferencia. yo hago(estoy haciendo), yo dibujo, yo estudio.

Futuro: я буду делать!я сделаю!, я буду рисовать!я нарисую!, я буду учить!я выучу! ---- para los verbos de forma imperfecta el futuro se forma быть\ser(estar)+infinitivo. Casi como en espanol ir+infinitivo. voy a hacer, voy a dibujar, voy a estudiar. Los verbos de la forma perfecta declinando en el presente se forman el futuro. el resultado se logrará necesariamente! я сделаю=yo hare, я нарисую=yo dibujare, я выучу=estudiare. Entonces no hay una declinacion especial para el Futuro ruso. Hay que estudiar solamente la declinacion del presento. El verbo de la forma imperfecta es para el presento y la forma perfecta es para el Futuro. Espero que mi explicacion esta clara. P.S. a menudo no recibo informaciones de DUO. podria ser de utilizar email o algo mas. tengo muchas preguntas sobre espanol. Y con mucho gusto le ayudare con el ruso. kvadrat73@yandex.ru


https://www.duolingo.com/profile/joseperus

Excelente explicación!! Muchas gracias kvadrat73!

Estos enlaces también pueden ayudar. Dicen lo mismo que Kvadrat73. https://russianlessons.net/grammar/verbs_aspect.php (El aspecto de los verbos, perfectivo vs imperfectivo)

https://russianlessons.net/lessons/lesson15_main.php (uso del aspecto de los verbos en pasado)


https://www.duolingo.com/profile/joseperus

Una sugerencia para el futuro con verbos perfectos. En español, además de "yo voy a hacer" (imperfecto -> "я буду делать"), y "yo haré" (que es la forma que se parece al caso ruso futuro con verbo perfectivo: "я сделаю"), también existe lo que llamamos futuro perfecto: "yo habré hecho".

Las impresionantes explicaciones de Kvadrat me sugieren que los españoles a los que nos cuesta esto de los aspectos, podemos usar el futuro perfecto "yo habré hecho" (¿"Я сделаю"?, no estoy 100% seguro) al menos para recordar el sentido del aspecto perfectivo del verbo.

Es que el ejemplo de Kvadrat me parece genial.

"Я буду делать": "voy a hacer", es una promesa, un plan. Más cerca de "voy a empezar a hacer", que de "seguro que terminaré de hacerlo". Tipo "me pondré en ello", "le dedicaré parte de mi atención".

"Я сделаю": "haré" (y quizás "habré hecho"), pone el enfoque en "seguro, lo tendré hecho, lo habré hecho (para tal fecha exacta)". "Lo resolveré".

Alucino con el ruso. Ésta es la parte que más me cuesta, pero hay que reconocer que tiene sentido que usen verbos distintos para matices distintos (como la concreción de si es una acción con fecha de fin o no, o si es costumbre o repetitiva o no....).


https://www.duolingo.com/profile/MarcoAnton969596

No puede ser у него болела... Еs у него болел... Es género masculino y se declina sin la a. Болел en vez de болела


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Marco, el sujeto de la segunda parte es -la cabeza -, -голова- y es feminino


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueHer560135

Por favor!!!, el tema es acerca de futuro, es esta oración no hay ningún verbo a futuro, están en pasado

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.