1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "De la ponto, ili rigardis su…

"De la ponto, ili rigardis suben al la rivero."

Traducción:Desde el puente, ellas miraron hacia debajo al río.

March 9, 2019

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ElenaZeder1

No es posible mirar debajo del río a no ser que se tenga ojos con rayos x


https://www.duolingo.com/profile/ElenaZeder1

No es buen español, se dice desde el puente ellos miraron hacia el río


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, la traducción me suena algo rara a mí también. Lo que intentan demostrar con ella es que dirigieron su mirada hacia abajo (y por eso es "suben", con acusativo).


https://www.duolingo.com/profile/Trachurus1

En el curso en inglés dicen que "suben" es "debajo" (y se requieren ojos de rayos X como dijo @ElenaZeder1). Ahí @salivanto dice que lo correcto es "malsupren" https://forum.duolingo.com/comment/14420021https://forum.duolingo.com/comment/14420021


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, creo que lo más correcto sería "malsupren" (o sea, hacia abajo, en dirección inferior), porque "suben" sería "por debajo de".

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.