1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Tel est mon père !"

"Tel est mon père !"

Translation:My father is like this!

April 9, 2013



why is "like my father" wrong?


oui, je voudrais savoir la meme chose!


For this exercise, a direct translation is expected.

"such is my father!" would also very well translate "tel est mon père !" in my opinion.


how do we know which exercises expect a direct translation and which ones require a metaforic one?


Generally, things that seem like a saying in English are expected to be translated to the equivalent French saying. Almost all other times you are expected to give a literal translation. Par example: How shall I put it? -> Comment dire ?

The only real exception is when it a direct translation is not grammatically possible, then you have to work with the French grammar in order to come up with the equivalent English sentence. Par example: The women's hats -> les chapeaux des femmes.

[deactivated user]

    JcFernandez13 metaphoric


    How would you use this phrase? I didn't catch it as a phrase to be directly translated because the English doesn't mean anything to me.


    After telling an anecdote about your father, preferably funny or typical of his personality/behavior, you can conclude with this.

    [deactivated user]


      It's like the phrase 'Such is life', but about your father.


      It may be grammatically correct, but would never be said that way in English usage. I don't even really understand it in English; I suppose it means "My father is like that !"


      Agreed. I have never heard or read this phrase.

      • 1854

      One of the meanings was given as " Such's my father " I don't think there should be an abbreviation of " is " here (such's ) but that it should be written out fully i.e. " such is my father ."


      Yes, and the same goes for "As's my father", which is also shown as a correct answer.


      Never seen this abbreviation (as's) in English nor have I seen such's...

      [deactivated user]

        Neither have I. Looks slangy.


        There's a glitch in the software that sometimes includes these contractions and/or misinterprets possessives formed with 's. I believe they have been trying to correct it, but with little success.


        Three years after I left a comment, I'm still seeing more comments on this thread... I've been in France those three years, so I can give a definite answer :

        Tel is essentially a placeholder adjective for "something" that came before. The confusion comes from this phrase "Tel est mon père" where Tel seems to be used as a noun, which is true. It makes more sense to write the entire phrase as it should be understood : "Un tel homme est mon père" : which would translate to something like "Such a man is my father" or less literally "My father is that kind of man" or "That's the kind of man my father is".

        More uses of "tel" here, from which I take the definition which applies to this sentence : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/tel_telle/77019

        Attribut en tête de phrase, a une valeur démonstrative et renvoie à ce qui a été dit précédemment : Tel n'est pas mon avis.

        "Used at the beginning of a sentence, has a demonstrative value taken from that which was said before : "Such [or That] is not my opinion."

        And of course, tel(s)/telle(s) is an adjective and should agree with the noun being described - so this sentence, even being used as a subject noun, would change to "Telle est ma mère."


        I got marked wrong for "So is my father," what would be the appropriate way to say this?


        "mon père l'est aussi"

        • 1854

        Could you tell me what the " l' " in l'est actually stands for ? Thanks in advance .


        l' is a pronoun, repeating something that was mentioned before:

        • my father is nice/mon père est gentil

        • so is my father/mon père l'est aussi (l' = gentil)


        And to elaborate - the l' is le, the "neuter pronoun" used as illustrated. It is not usually translated in english except as "so" or "it":

        "[le] functions as a direct object referring to an adjective, phrase, clause, or complete statement."

        Moi, je crois qu'ils vont gagner le match, et toi?
        Je le crois aussi.


        Interesting. Duolingo gives "As is my father" as a possible correct answer but marks "So is my father" incorrect.

        These sentences are interchangeable in English, so should both be incorrect in French, or am I missing some subtlety in the French?


        Actually, I am not quite sure about the reverse meanings here.

        "tel est mon père" is a kind of conclusion after a speech describing him or telling a story about him (= that's the way he is). It is by no means a comparison with anyone else.

        [deactivated user]


          "that's my father" got marked correct, since it's a construction used as conclusio to a statement, as Sitesurf mentioned above


          First thing that came to mind was "Just like my father" which felt right in English but incorrect as a translation from French. I opted for "Like my father" as the nearest equivalent... wrongly. Try again.


          this phrase is clumsy, and sound's dated


          I wrote " Such is my father", and it worked


          Such is my father! Isn't colloquial everyday English. It has a flavour of being rhetorical or witty or ironic


          Although I got it right, it is terrible English. We would never say 'such is my father'


          "That's what my father is like" is an accepted answer and a far more natural one.


          "tel ou tel [noun]" is also used as an adjective... if you search the french news, you'll find it used... it seems to mean more like "the particular [noun]" or "the given [noun]" In English we use "such-and-such" as a noun as well as an adjective... not the case for French, it looks like.


          Such is my father makes no sense.

          [deactivated user]

            Getting a dictionary does.


            'Such is my father' is very strange english, yet 'like my father' is not accepted. Why?


            What? Who would ever say this in English?!?


            Same as my dad/The same thing with my dad - non?


            Non. « Tel est mon papa » would be "such is my dad".


            I wrote "this is my father" and for some reason it is wrong. I checked it against google translate and word reference. Can someone explain the difference, please?

            [deactivated user]

              Google translate is not accurate to use. It is giving an approximate translation, to give a sense, whereas Duolingo is aiming to teach you the precise words and usage.


              Hi everyone, regarding this sentence, would ''like so is my father'' convey the same meaning as the French sentence?


              It accepted "As is my father" which makes more sense to me.


              "My father is like that" is accepted as of 18 May 2020. I assume this is the same as the word "así" in Spanish, as that would be "Así es mi padre" which uses the same construction.

              Learn French in just 5 minutes a day. For free.