1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "We will be having supper at …

"We will be having supper at six o'clock."

Tradução:Nós estaremos jantando às seis horas.

March 10, 2019

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/PereiraAntonio

"Estaremos jantando" é um erro chamado gerundismo.


https://www.duolingo.com/profile/FreitasJr88

Não adianta o quanto se explique para você, meu caro, você nunca vai entender e sempre fica de mimimi nos comentários. Aqui não é curso de português, a tradução está como ferramenta de auxílio e sequer é necessária para o aprendizado de idiomas.

Já expliquei para você em outros posts, mas vamos lá, mais uma vez. Você quer chamar atenção, então vamos lá. O Duolingo não vai revisar essa frase porque ESSA tradução com gerundismo tem efeito meramente didático, ilustrativo, servindo apenas para mostrar o exato alcance do sentido do tempo verbal no idioma Inglês (Futuro Continuous).


https://www.duolingo.com/profile/Eunice631693

Não entendi onde errei...


https://www.duolingo.com/profile/OliveiraDo2

Supper agora e jantar


https://www.duolingo.com/profile/RafaelMolinaRP

Se traduzir como jantaremos ou vamos jantar ninguem vai entender o porquê daquele "be" na frase. Adiciona um contexto na frase ... as 6 horas nao posso sair, vou estar jantando esse horario. É um ato que estara fazendo no futuro. Pra mim isso soa normal e natural. Agora se a regra de portugues nao permite isso ja nao sei mas na lingua portuguesa falada existe e na inglesa tambem como o duolingo esta nos passando e ensinando


https://www.duolingo.com/profile/Sibria9

Nós jantaremos ás 6 horas. Tradução aceita. Concordo com RafaelMolina e acho que tem muitas criticas negativas ao modo Duolingo de ensinar. Só tenho a agradecer ao Duolingo , pois aprendi em poucos meses o que em anos "por vários motivos" não aprendi. ☺


https://www.duolingo.com/profile/Thomas480132

todo esse gerúndio dói os olhos

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.