"Questo osso è presente negli uomini e le donne."

Traduzione:Este hueso está presente en los hombres y las mujeres.

March 10, 2019

8 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/vittoriaplancher

Perché è sbagliato "es presente" trattandosi di un osso dovrebbe essere una situazione permanente ???


https://www.duolingo.com/profile/Diego10354

per avere la traduzione spagnolo-italiana corrispondente corretta si dovrebbe usare " en las mujeres "


https://www.duolingo.com/profile/AnnaMaria437247

Sono d'accordo. Di solito le ossa non vanno e vengono a loro discrezione.


https://www.duolingo.com/profile/Andrea831045

"..en los hombres y las mujeres" mi suona veramente male, ma sto imparando: siete sicuri che lo devo prendere per buono? (Grazie dell'eventuale supporto)


https://www.duolingo.com/profile/FedeMldd262

Ciao, Andrea. No, non prenderlo per buono: questa traduzione è sbagliata. La risposta giusta sarebbe: "en los hombres y en las mujeres". Cordiali saluti.


https://www.duolingo.com/profile/FedeMldd262

Ciao, Andrea. No, non devi prenderlo per buono perché la traduzione è sbagliato.


https://www.duolingo.com/profile/jorge512370

concordo con AnnaMaria


https://www.duolingo.com/profile/Annalia25

Anche secondo me "es" è più logico: le ossa sono sempre presenti

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.