- Forum >
- Topic: Italian >
- "Guido io."
156 Comments
This is common on latin-based languages (Portuguese at least, of which I am native), in that the order of the elements is not so important, but more the intonation. You can have a question written just like a statement, where the question mark alone will determine that you expect an answer. On the other hand, in languages like German or English, the order is much more important in building the phrase.
Fwiw this isn't true in French. "Je conduis" and "Conduis-je" are both correct sentences, but the former is usually declarative ("I drive") and the latter is almost exclusively interrogative ("Do I drive?"). To emphasize that I am the driver, you would either put emphasis on it if spoken ("Je conduis") or choose a different sentence ("Je suis le conducteur", "Je vais conduire", etc).
In French, one uses a cleft construction: C'est moi qui conduis. Note that it's first-person conduis, not third-person conduit. In Modern English, one must say It is I who drives, not *It is I who drive...And it's probably more natural to use "me" as a disjunctive pronoun--and with that as the relative pronoun: It's me that drives.
True. Also think of it this way: You might already know the difference between "Mia mamma" and "Mamma mia." Or "un pazzo cane" and "il cane pazzo." Or "un vecchio uomo" and "il uomo vecchio."
Switching it around makes it so much more about the who or what. This time it's just instead of an adjective like "pazzo" it's an action.
1254
I figured the word order was a matter of emphasis and responded, "I do drive." Wrong! I guess I emphasized the wrong thing, but "I drive" doesn't emphasize anything.
unfortunately, we are missing the context, but i imagine it like this. my mom and i are going on a road trip. my dad asks before we leave, “so, who drives when you guys go on a trip?”. my mom says, “I drive.” io guido. and i look at her, remembering the last time we left, when she NEVER even went the speed limit. and i say, “no, I drive”. guido IO. its all about emphasis. i drive (and not you)
I'm thinking you could take the idea of "myself" two ways: either as an emphatic which seems to be the way most of the comments that mention it are taking it, namely "I myself am driving" in which case I think that putting the verb first accomplishes that. But "myself" can also be the direct object, as in "I'm driving myself to the hospital" - rather than having someone else drive me. In that case there's no emphasis. I'm wondering then if "Mi guido all'ospedale" would in fact be the way to say it.
"Slurs" don't just cover racially charged, biased remarks; they could include ethnic stereotyping or might simply be used to disparage someone's reputation using derogatory words. Slurs don't have to be vulgar or racially/ethnically motivated; they DO have to be disparaging, belittling...and so using the derogatory term "guido" to describe the dirtbags on Jersey Shore certainly qualifies as a slur. The fact that they're Italian-Americans makes no difference. They'd be crude and low-class regardless of whether they were Irish, Hispanic, African-American, Vulcans, or members of some other ethnic group. So don't use it to describe Italians or Italian-Americans...unless you want your legs broke, yuh gottit?
Ok, so there's a slight misunderstanding of the word 'slur' there on my side, but my point is still that in my conception of the word, 'guido' isn't a term for Italian(-American)s, but for a specific kind of trashy people (there's quite a lot of them in Holland, where I'm from, as well), whatever their ethnicity is; like you said, they could be Irish, Hispanic, whatever. So yeah, it's derogatory, but in a much less crude way. But don't worry I understand this is something you don't generally say to someone's face.
unfortunately, we are missing the context, but i imagine it like this. my mom and i are going on a road trip. my dad asks before we leave, “so, who drives when you guys go on a trip?”. my mom says, “I drive.” io guido. and i look at her, remembering the last time we left, when she NEVER even went the speed limit. and i say, “no, I drive”. guido IO. its all about emphasis. i drive (and not you)
Though not sure, I believe you could in fact say "studio io" but you'd be emphasizing that it's YOU who is studying rather than simply stating the fact the you're studying. Switching "normal" word order (for an English speaker) is I think done for emphasis. So it'd be the equivalent of saying, e.g., "It's ME who's studying." Or maybe "It's ME, (not someone else) who's studying..."
OK, I've complained about this in the previous example in this unit, but the emphatic meaning of this particular type of inversion should have been explained in the entry. Even the answer doesn't explain it; it simply notes, incorrectly, that it's just another way of saying "I drive," with no difference between it and "Io guido." There's no way of intuiting from the entry the meaning of the inversion. This is really irresponsible and patience-testing.
My family is Italian and knows a little. In Italy, Guido is used for Guy, not Drive
My family is Italian and knows a little. In Italy, Guido is used for Guy, not Drive
My family is Italian and knows some. In Italy, Guido is used for Guy, not Drive
My family is Italian and knows some. In Italy, Guido is used for Guy, not Drive
My family is Italian and knows some. In Italy, Guido is used for Guy, not Drive
My family is Italian and knows some. In Italy, Guido is used for Guy, not Drive
868
guigo io should be it's my turn to drive when io guido means I drive ???? can you clarify... the inversion guido io emphasizes the person who is going to drive ???
unfortunately, we are missing the context, but i imagine it like this. my mom and i are going on a road trip. my dad asks before we leave, “so, who drives when you guys go on a trip?”. my mom says, “I drive.” io guido. and i look at her, remembering the last time we left, when she NEVER even went the speed limit. and i say, “no, I drive”. guido IO. its all about emphasis. i drive (and not you)
995
"I'M driving." Or in more natural English, "I'll drive!"
Another good example mentioned up above: Pago io! (I'M paying/"This one's on me!")
This word order is used when emphasizing the one doing the action.
Guido was a name for a male child in germany in the 60s and even later, never very popular but still, some might remember Guido Westerwelle, german minister for foreign affairs. The name roots back to rhe germanic name Widukind or Withold and became romanized under the influence of peoples migration
The name "Guido' was used as a male surname in Germany in the 60 s and later on, never too popular, but some might remember Guido Westerwelle, a german minister for foreign affairs at his time, or others. The name roots back to the germanic name Widukind which became rominized by peoples migration from the south