"Wo geht er?"

Traducción:¿Por dónde va?

May 24, 2014

46 comentarios


https://www.duolingo.com/QuinoAlonso

De acuerdo con Maedmaru: con los verbos direccionales se emplea la preposición "a". "Dónde va él" no es correcto en buen castellano. Lo sería "dónde está" o "Dónde se encuentra". Por no hablar de los acentos en las frases interrogativas, que se les olvidan TODOS.

September 5, 2014

https://www.duolingo.com/cebalanguages

¿Adónde va? - Wohin geht er? / wo geht er hin? ¿Dónde está? - Wo ist er? Pero "wo geht er" no lo he oído nunca ni lo encuentro en Google...

October 9, 2014

https://www.duolingo.com/StellaGermany

Nunca he escuchado o dicho "Wo geht er" y soy alemana. La frase sona muy curioso y no creo que es correcto.

June 12, 2015

https://www.duolingo.com/Leila_14

Wo geht er si es correcto pero lo que pasa es que no es muy usada, Yo también soy alemana y a veces uso eso.

October 20, 2016

https://www.duolingo.com/Rovi3002

Qué usarias en ese caso?

September 10, 2015

https://www.duolingo.com/StellaGermany

Tengo que admitir que "Wo geht er" es en verdad gramaticalmente correcto, pero no es usado. Nunca tuve que expresar algo así, siempre se pregunta, "¿adónde va?" o "¿dónde pasea?", y por eso no te puedo decir como yo expresaría ¿Por dónde va? en alemán. Yo diría: "Wo geht er hin/Wohin geht er?" (gefragt ist das Ziel, wo ich ihn z.B. treffen könnte) o simplemente "Wo ist er?" si quería saber dónde está que es lo que preguntaría con "Wo geht er?" (gefragt ist bei beidem der Ort).

October 21, 2015

https://www.duolingo.com/Uziel1856

Se dice no creo que sea correcto, ya que aquí empleas el subjuntivo y no el indicativo.

May 8, 2018

https://www.duolingo.com/Karen69472

Propongo la traducción siguiente: "Wo geht er herum?" o "wo geht er lang?" Eso es en cumplimiento con: "por aquí" = "hier entlang" o "andar por el jardín" = "im Garten herum laufen" ¿Qué penséis?

Ich denke, dass es ja einen Sinn haben muss, nicht nur "Dónde va" zu schreiben/fragen. Und der Zusatz durch das Wort "por" wird genau durch meine Vorschläge wiedergegeben. Weitere Meinungen dazu?

Pienso que haya un sentido de añadir/usar la palabra "por". Por eso no puede tener el mismo significado que esa frase sin "por"

September 5, 2018

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Yo tampoco. Siempre aprendí : wohin geht er?

May 5, 2017

https://www.duolingo.com/gerardogazmuri

yo tampoco... creo que aqui hay un error gramatical, puesto que wo es situativo y es dativo, en cambio para el verbo gehen se debe utilizar acusativo directivo.. es decir WOHIN

June 13, 2015

https://www.duolingo.com/galletarodeanda

Wo geht er sí que tiene sentido, aunque no sea una oración muy usada. Lo puedes decir por ejemplo en este contexto: Wo geht er? Auf dem Fahrradweg und nicht auf dem Bürgersteig wie jeder normale Mensch! :D

O: Ich habe Stöckelschuhe an, ich kann nicht auf den Pflastersteinen gehen! - Wo willst du lieber gehen? - Auf dem asphaltierten Weg!

No se refiere a la dirección, pero realmente al "entorno/condiciones" donde sucede la acción "ir".

No puedo decir mucho sobre la traducción al español, pero la oración alemana existe. Pero como no hay ninguna descripción de la dirección del movimiento, la preposición "a" no sirve mucho en esta traducción desde mi punto de vista.

June 13, 2015

https://www.duolingo.com/BronsonDuhart

Una sugerencia para los comentarios con ejemplos en alemán: por favor escribe la traducción. Con frecuencia cuesta trabajo entender lo que se trata de explicar porque más de media oración es desconocida.

Saludos

August 27, 2015

https://www.duolingo.com/gerardogazmuri

Gracias, creo haber entendido un poco... se refiere entonces al lugar "por donde" anda... es decir, por la carretera, por la ciclovia, por un camino de tierra, etc... o... a mitad de camino, casi llegando, o en el comienzo del camino.... igual no deja de ser dificil de entender... nuevamente muchas gracias!!!

June 14, 2015

https://www.duolingo.com/galletarodeanda

tampoco tienes que "fijarte" mucho en esta frase porque como han dicho los demás. No lo vas a oír tanto en la vida real, solamente quiero destacar que la frase es posible y tiene un sentido al contrario de los usuarios que dicen que la oración es completamente errónea xD. Saludos

June 14, 2015

https://www.duolingo.com/galletarodeanda

La razón básica es que en la fase 3 del curso es casi imposible borrar un ejercicio. Solo podemos desactivar una parte del ejercicio. Y eso no nos ayuda cuando un ejercicio es "completamente" mal o inútil. Es un problema general de cómo funciona la incubadora internamente.

Duolingo enseña en primer lugar la estructura/gramática y el vocabulario de las oraciones, por eso vas a encontrar muchas oraciones poco útiles en el sentido que no las vas a utilizar o oír en la realidad ....como Der Fisch mag dich nicht. Sin embargo tienen un buen efecto. Este ejercicio, por ejemplo, es útil para sensibilizar la comprensión del estudiante entre wo/wohin/woher etc. Por eso yo personalmente no opto por aceptar "adonde" en la traducción. Aparte de los reportes, las métricas también demuestran que solo una pequeña parte de los usuarios no pasan este ejercicio, por eso de momento no veo ninguna confusión grave. Si el porcentaje de fracasos es muy alto, el sistema automáticamente no va a demostrar el ejercicio al usuario. Espero poder borrar ejercicios y sustituirlos en el futuro. La administración parece que ya desarrolla un sistema nuevo. Pero de momento es difícil. Saludos

August 23, 2015

https://www.duolingo.com/Highways

Entonces, si tan poco se va a usar ¿cuál es la razón de que aparezca en los primeros niveles de un curso elemental..? ¿Aclara algo o confunde..? ¿?

August 22, 2015

https://www.duolingo.com/pucelano15

¿"Wo" no es también dónde? Yo he traducido lla frase por ¿Dónde va él? y me la ha dado mal

May 24, 2014

https://www.duolingo.com/kangaroopouch

"donde" en el significado de "adonde" es "wohin" en alemán. "Wo" nunca tiene dirección.

May 24, 2014

https://www.duolingo.com/jmartinez

Tal vez no sea así en alemán, pero sí en español, el verbo ir implica dirección en nuestro idioma. Sería bueno que en casos como este haya un poco más de contexto en la oración

September 21, 2014

https://www.duolingo.com/maedmaru

A donde va el es la traduccion correcta a el espanol gramaticamente hablando

August 25, 2014

https://www.duolingo.com/germanheart

No ... A dónde es: Wohin geht er?

December 8, 2014

https://www.duolingo.com/BrandonBrenes97

Creo que el hecho de que en Español lo digamos así no implica que en Alemán también, recordemos que es un idioma distinto... Seguramente cuando ellos preguntan "Por dónde va?" Tan solo dicen "Wo geht" y no necesitan del por para saber a lo que se refieren

October 22, 2014

https://www.duolingo.com/Friederike26

"wo geht er" es una frase correcta. La direccion no es importante, pero la lugar es. Por ejemplo "Er geht am Strand": El va en la playa.

June 19, 2015

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Disculpá . En ese caso es er geht an den Strand. O bien Er ist am Strand.

December 22, 2017

https://www.duolingo.com/Dougla683343

Er geht zum Strand = Él va a la playa

Er ist am Strand. = Él está en la playa.

December 23, 2017

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Hola Douglas. Se puede decir de las 2 maneras. Dr geht an den Strand o er geht zum Strand.. Me fijé en el diccionario Pons. En el Instituto Goethe lo aprendí como más frecuente an den Strand. Gracias por tu respuesta. ..

December 23, 2017

https://www.duolingo.com/Tania214311

Vivo en Alemania y siempre he oido decir,"Wohin geht er?", pero "Wo geht er?" no. Y no lo puedes decir asi, eso lo se

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Estoy completamente de acuerdo contigo. Es wohin geht er?

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/Dougla683343

Wo geht er? = Wo geht er hin? = ¿A dónde va el?

Wohin geht er? = ¿Por dónde va él? = ¿Para dónde va él?

Pero, si nos detenemos un momento a reflexionar sobre el significado que quieren transmitir estas oraciones, encontramos:

Wo geht er? = Wo geht er hin? = Wohin geht er? =

¿A dónde va el? = ¿Por dónde va él? = ¿Para dónde va él?

Wo ist er? = ¿Dónde está el?

Wo sehe ich dich? = ¿Dónde te veo?

Wo finde ich dich? = ¿Dónde te encuentro?

September 1, 2017

https://www.duolingo.com/AnaHimelda

A dónde va él?

November 28, 2017

https://www.duolingo.com/brunasic

deberia decir "Wohin geht er?"

December 22, 2017

https://www.duolingo.com/OswaldBhme

Es la primera vez que escucho esta traduccion....

January 2, 2018

https://www.duolingo.com/Sandro636913

Lo alemanes que conosco en la vida cotidiana tratan de simplificar todo son muy prácticos ,no entiendo porque Duolingo complica con frases que no se usan en los primeros niveles del curso

February 7, 2019

https://www.duolingo.com/Allwary

la traducción más literal sería ¿por dónde va? para obtener una repuesta como "va cerca de llegar" o "va por la calle x"

August 24, 2015

https://www.duolingo.com/MAR_titha63

Aqui creo yo que lo correcto sería ¿A dónde va él. No sé que piensen Uds. ;-]

February 11, 2016

https://www.duolingo.com/UDcS

-lees un libro? si -por donde vas? por la mitad

July 13, 2016

https://www.duolingo.com/KmiloGA

Lo correcto es asi:

A Wo le agregamos hin para decir "A donde" y Her para decir "De donde", lo correcto en la frase discutida es ¿Wohin geht er?

September 28, 2016

https://www.duolingo.com/Alamire67

No me acepta la traducción "Adónde" para "Wo"

September 18, 2014

https://www.duolingo.com/digov

Adonde es wohin, donde es wo

September 28, 2014

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Si es dónde no a dónde. Si no implica movimiento como el wohin. En español se usan indistintamente pero en alemán no.

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Perdón quise decir que wo no implica movimiento como wohin.

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/aegas

podría ser también "¿a dónde va?"?

October 6, 2014

https://www.duolingo.com/paradoja

No, eso sería «Wohin geht er?».

June 1, 2015

https://www.duolingo.com/javihm77

Esto es incorrecto, debe ser Wohin!

November 21, 2014

https://www.duolingo.com/Irenelein1

Exacto, es wohin, el verbo gehen es un verbo en movimiento que rige acusativo y su partícula interrogativa es "wohin". Respuesta: Ich gehe ins Kino.

December 18, 2014

https://www.duolingo.com/lylu87

La traducción dice que es: por donde va?, pero me aceptó: donde va el?, entonces no debería ser la traducción correcta: para donde va el? o a donde va el?... pero por donde va sería preguntar donde esta en ese instante, no es lo mismo. Por favor alguien que me explique si quiere preguntar donde está en el instante de la pregunta o a hacia donde se dirige.

October 8, 2014
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.