1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wo geht er?"

"Wo geht er?"

Traducción:¿Por dónde va?

May 24, 2014

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/QuinoAlonso

De acuerdo con Maedmaru: con los verbos direccionales se emplea la preposición "a". "Dónde va él" no es correcto en buen castellano. Lo sería "dónde está" o "Dónde se encuentra". Por no hablar de los acentos en las frases interrogativas, que se les olvidan TODOS.


https://www.duolingo.com/profile/cebalanguages

¿Adónde va? - Wohin geht er? / wo geht er hin? ¿Dónde está? - Wo ist er? Pero "wo geht er" no lo he oído nunca ni lo encuentro en Google...


https://www.duolingo.com/profile/StellaGermany

Nunca he escuchado o dicho "Wo geht er" y soy alemana. La frase sona muy curioso y no creo que es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Leila_14

Wo geht er si es correcto pero lo que pasa es que no es muy usada, Yo también soy alemana y a veces uso eso.


https://www.duolingo.com/profile/Rovi3002

Qué usarias en ese caso?


https://www.duolingo.com/profile/StellaGermany

Tengo que admitir que "Wo geht er" es en verdad gramaticalmente correcto, pero no es usado. Nunca tuve que expresar algo así, siempre se pregunta, "¿adónde va?" o "¿dónde pasea?", y por eso no te puedo decir como yo expresaría ¿Por dónde va? en alemán. Yo diría: "Wo geht er hin/Wohin geht er?" (gefragt ist das Ziel, wo ich ihn z.B. treffen könnte) o simplemente "Wo ist er?" si quería saber dónde está que es lo que preguntaría con "Wo geht er?" (gefragt ist bei beidem der Ort).


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

Propongo la traducción siguiente: "Wo geht er herum?" o "wo geht er lang?" Eso es en cumplimiento con: "por aquí" = "hier entlang" o "andar por el jardín" = "im Garten herum laufen" ¿Qué penséis?

Ich denke, dass es ja einen Sinn haben muss, nicht nur "Dónde va" zu schreiben/fragen. Und der Zusatz durch das Wort "por" wird genau durch meine Vorschläge wiedergegeben. Weitere Meinungen dazu?

Pienso que haya un sentido de añadir/usar la palabra "por". Por eso no puede tener el mismo significado que esa frase sin "por"


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Se dice no creo que sea correcto, ya que aquí empleas el subjuntivo y no el indicativo.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Yo tampoco. Siempre aprendí : wohin geht er?


https://www.duolingo.com/profile/pucelano15

¿"Wo" no es también dónde? Yo he traducido lla frase por ¿Dónde va él? y me la ha dado mal


https://www.duolingo.com/profile/kangaroopouch

"donde" en el significado de "adonde" es "wohin" en alemán. "Wo" nunca tiene dirección.


https://www.duolingo.com/profile/maedmaru

A donde va el es la traduccion correcta a el espanol gramaticamente hablando


https://www.duolingo.com/profile/germanheart

No ... A dónde es: Wohin geht er?


https://www.duolingo.com/profile/BrandonBrenes97

Creo que el hecho de que en Español lo digamos así no implica que en Alemán también, recordemos que es un idioma distinto... Seguramente cuando ellos preguntan "Por dónde va?" Tan solo dicen "Wo geht" y no necesitan del por para saber a lo que se refieren


https://www.duolingo.com/profile/Friederike26

"wo geht er" es una frase correcta. La direccion no es importante, pero la lugar es. Por ejemplo "Er geht am Strand": El va en la playa.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Disculpá . En ese caso es er geht an den Strand. O bien Er ist am Strand.


https://www.duolingo.com/profile/Dougla683343

Er geht zum Strand = Él va a la playa

Er ist am Strand. = Él está en la playa.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Hola Douglas. Se puede decir de las 2 maneras. Dr geht an den Strand o er geht zum Strand.. Me fijé en el diccionario Pons. En el Instituto Goethe lo aprendí como más frecuente an den Strand. Gracias por tu respuesta. ..


https://www.duolingo.com/profile/Tania214311

Vivo en Alemania y siempre he oido decir,"Wohin geht er?", pero "Wo geht er?" no. Y no lo puedes decir asi, eso lo se


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Estoy completamente de acuerdo contigo. Es wohin geht er?


https://www.duolingo.com/profile/Dougla683343

Wo geht er? = Wo geht er hin? = ¿A dónde va el?

Wohin geht er? = ¿Por dónde va él? = ¿Para dónde va él?

Pero, si nos detenemos un momento a reflexionar sobre el significado que quieren transmitir estas oraciones, encontramos:

Wo geht er? = Wo geht er hin? = Wohin geht er? =

¿A dónde va el? = ¿Por dónde va él? = ¿Para dónde va él?

Wo ist er? = ¿Dónde está el?

Wo sehe ich dich? = ¿Dónde te veo?

Wo finde ich dich? = ¿Dónde te encuentro?


https://www.duolingo.com/profile/brunasic

deberia decir "Wohin geht er?"


https://www.duolingo.com/profile/OswaldBhme

Es la primera vez que escucho esta traduccion....


https://www.duolingo.com/profile/Sandro636913

Lo alemanes que conosco en la vida cotidiana tratan de simplificar todo son muy prácticos ,no entiendo porque Duolingo complica con frases que no se usan en los primeros niveles del curso


https://www.duolingo.com/profile/flameramlu

¡No es correcto!


https://www.duolingo.com/profile/mHYxefjW

Yo traduciria como: ¿Por dónde anda? , frase que sí es muy utilizada en México. ¿Por dónde andas?(TU)¿Por dónde anda?(ÉL/ELLA). Se refiere al lugar en que estas moviendote o estas haciendo algo, no al lugar hacia donde te diriges.


https://www.duolingo.com/profile/Stuka20

Dónde va él ? Me parece que esta sería la traducción .


https://www.duolingo.com/profile/MaxMeulema

Kein deutscher Satz, entweder wohin oder wo geht er hin


https://www.duolingo.com/profile/FELIXARENAS79

¿Para donde va él? también es común en nuestro idioma español.


https://www.duolingo.com/profile/Evelyn-L

donde va ? debería aceptarse creo yo o estoy equivocada ?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.