1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Ela foi uma professora toda …

"Ela foi uma professora toda a vida dela."

Tradução:She was a teacher all of her life.

March 10, 2019

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/PJTS_TAMOJUNTO

palavra “whole” é mais fácil. Ela é usada sempre como “todo” ou “toda” no sentido de “inteiro”. Geralmente, serve como adjetivo. Isso significa que ela sempre estará perto de um substantivo...... .the whole world (o mundo inteiro, o mundo todo)

the whole pineapple (o abacaxi inteiro, o abacaxi todo)

the whole town (a cidade inteira, a cidade toda)

the whole magazine (a revista inteira, a revista toda)

Se a palavra “inteiro” estiver sendo usada com uma expressão de tempo (day, month, year, week, etc.) podemos usar “the whole” ou “all” indiferentemente: “all day”, “the whole day” (o dia todo, o dia inteiro), “all night”, “the whole night” (a noite toda, a noite inteira), “all month”, “the whole month” (o mês inteiro). Com a palavra “all” podemos ainda usar a palavra “long” para dar mais ênfase: “all day long”, “all night long”, “all month long” e assim por diante.

It rained the whole night. (Choveu a noite toda.)

It rained all night long. (Choveu a noite toda.)

palavra “all”, cujo significado é “todo”, “toda”, “todos”, “todas” e também “tudo”. Infelizmente, a única maneira de aprender sobre essa palavra é observando como ela é usada (combinada) em sentenças e outras palavras. Ou seja, ela tem uma gramática própria (colligation) que somente com o tempo vamos assimilando como é. Veja os exemplos:

Have you spent all your money? (Você gastou todo o seu dinheiro?)

Sally had spent all her life working for others. (Sally passou toda sua vida trabalhando para os outros.)

The situation is changing all the time. (A situação está mudando o tempo todo.)

All children deserve encouragement. (Todas as crianças merecer ser encorajadas.)

All was quiet in the street outside. (Tudo estava quieto na rua. | Estava tudo quieto na rua.)

Nas duas primeiras sentenças, observe que usamos os adjetivos possessivos (your e her) com a palavra “all”. Portanto, se tivermos de dizer “todo meu”, “toda sua”, “toda nossa”, etc., em inglês o correto será sempre “all my”, “all your”, “all our”, etc


https://www.duolingo.com/profile/FrankMora15

"she was ?" porque nao "she went", ja que em portugues esta ela foi


https://www.duolingo.com/profile/Lucas299813

Esse foi ai ta no sentido de "era", por isso o "was", "went" é no sentido de ir a algum lugar.


https://www.duolingo.com/profile/AndrewMonteiro

Esta certo se usar: "she was a teacher her whole life"


https://www.duolingo.com/profile/murilando

She was a teacher in all her life esta errado?


https://www.duolingo.com/profile/DiegoDosSa546835

Porque tem esse "of" ao invés de ser the,ou talvez omitir a palavra.


https://www.duolingo.com/profile/ronyfonsec3

Ela foi uma professora não é usual rm português. O certo é ela foi professora.


https://www.duolingo.com/profile/Aarantes237

Por que não pode ser "she was a teacher every her life" já que para falar de tempo nós usamos every day

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.