"WobistduheuteAbend?"

Traducción:¿Dónde estás esta noche?

Hace 4 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/MaraEugeni101366

En el español mexicano también sería correcto decir: ¿Dónde estarás hoy en la noche? Se pueden usar las preposiciones por o en, de manera indistinta.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ProfRafa
ProfRafa
  • 23
  • 14
  • 13
  • 12
  • 9
  • 2
  • 867

Si, pero es otro tiempo verbal...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Lucy64210

Personalmente, yo diría: • ¿ Dónde vas a estar esta noche? •¿Dónde estarás esta noche? Pero, no suena bien: "Dónde estás esta noche". A veces, la traducción literal, no encaja bien en español

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanCarlos236644

Yo creo incorrecto usar el tiempo presente (estás ) para un futuro (esta noche)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Luchy244882

Puede que no sea un futuro. Supongamos que es de noche y estoy preguntando" donde estas esta noche?" para saber si está trabajando en que servicio le toca o si es azafata donde pasa la noche o es bailarin y en que hotel le toca bailar o es camarero y a que restaurante le toca ir .......

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JUANFIGUEROA0

¿Donde estarás hoy por la noche?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/IsabelVarg865880

Corrige como " por ", ¿cómo se dice " por" en aleman?.Danke

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JorgeRen8

Dónde estás hoy por la noche debiera ser correcto, no? Pero omite el hoy

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/blanca207675

por qué la palabra ABEND a veces se traduce como TARDE y otras como NOCHE'

Hace 1 mes
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.