Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Were you my brother's teacher?"

Traduzione:Tu eri l'insegnante di mio fratello?

4 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/mimmo111

"eri LA MAESTRA di mio fratello?" non è un errore!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Giubilator

si c'è discriminazione sessuale in questa domanda XD

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Legaanseatica

penso il problema sia il termine maestra, credo voglia insegnante

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pino748
pino748
  • 14
  • 10
  • 8

Sei stato l'insegnante di mio fratello? perchè lo da errato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Legaanseatica

anche al femminile lo dà errato "sei stata l'insegnate di mio fratello" lo considera sbagliato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

I tempi verbali dall'inglese all'italiano sono spesso un problema perché non sempre c'è una corrispondenza che li lega e bisogna andare a naso.

In questo caso però credo che l'errore sia nel sei stata, più che nel femminile. Sei stata è passato prossimo e in inglese andrebbe tradotto have you been…, mentre la frase dice were, che in genere si traduce con eri, o anche fosti (nota che quest'ultima forma, a differenza della prima, non ha un ausiliare).

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Legaanseatica

credevo anch'io, però per tutto l'esercizio passato remoto e passato prossimo dell'italiano sono considerati equivalenti. sono iterscambiabili e mai me lo segna errore, per questo credo il problema sia il femminile

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Infatti, come dicevo i tempi verbali dall'inglese all'italiano sono sempre un problema, segnala l'errore se ti ricapita! :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Legaanseatica

lo faccio sempre dopo aver controllato le discussioni!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/carlateala

non credo che il tu, ovvero sei stato tu, cambi molto da sei stato l'insegnante

2 mesi fa