1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Die beiden Straßen führen zu…

"Die beiden Straßen führen zum Bahnhof."

Traducción:Las dos calles llevan a la estación.

May 24, 2014

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

A ver... la cosa venía bien hasta que de repente a Duolingo se le ocurrió empezar a poner oraciones que se traducen en presente... ¿y esto? ya van tres de este estilo que me encuentro. Así es muy complicado aprender un tiempo, si se traduce en otro :(


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Acabo de poner un comentario en el mismo sentido en otra frase con el verbo en presente, tambièn hay otra en imperativo..


https://www.duolingo.com/profile/LuizLeen

"führen" es konjunktiv II o condicional (no?) y en el ejercicio se traduce como presente de indicativo. Por qué no usar "fahren"?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Führen es ir, conducir, está en presente.


https://www.duolingo.com/profile/terrispan

La palabra "führen" es präsens; Präteritum es "führten" (con "t"). La otra palaba "fahren" tiene "fuhren" (sin umlaut) para präteritum indikativ y "führen" (con umlaut) para Präteritum Konjunktiv II. Los dos palabras tienen definiciones diferentes. Es confuso.

http://www.duden.de/rechtschreibung/fahren

http://www.duden.de/rechtschreibung/fuehren


https://www.duolingo.com/profile/Bleisuz

¿Por qué se considera incorrecta la traducción <<ambas calles llevan a la estación de trenes>>?.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Es lo mismo decir ambas calles van a la estación, que hacia la estación. En español es así.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Banhof, es tanto estación de tren como de autobus, . El verbo es führen, no fahren. Führen significa conducir, pero si ponés ambas calles conducen a la estación, lo pone como incorrecto. es muy original la traducción de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/fridelain

"Führen" significa "guían". Conducir es "Fahren". En español no decimos que las calles "guían", sino que "van" o llevan". Esta calle (lle)va a la estación. Esta calle guía a la estación.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

No dicen guían, pero sí, conducen.


https://www.duolingo.com/profile/stern54

Bahnhof en alemán significa "estación de tren"!
"Bahn" = "Zug" = "el tren "
"Busbahnhof" = "estacion de autobus"


https://www.duolingo.com/profile/HumbertoCorrea48

Ambas Calles Llevan a la estación ............y no la acepta.........bueno ya no entendí zwei dos , beiden = ambas


https://www.duolingo.com/profile/Elenagdcs

A ver , en Español AMBAS CALLES , Y LAS DOS CALLES, ignifica exactamente lo mismo.A ver si los traductores aprenden los sinónimos españoles.


https://www.duolingo.com/profile/salva942218

Los traductores no quieren aprender y además ensenñan malas palabras obligandonos a contestar lo que a ellos les vienen en ganas,son pateticos usurpadore y farsantes,no eres bueno Duomalo. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/Cardona.Mauricio

¿Por qué estacion de trenes esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/MonikAssel

a mi me aceptó: estación de tren


https://www.duolingo.com/profile/Cardona.Mauricio

Hola, mi pregunta es porque estación de trenes debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/ludmila610220

Me pasó lo mismo. Es lógico que haya varios trenes.


https://www.duolingo.com/profile/thebufo

¿Por qué se conjuga Fahren así?


https://www.duolingo.com/profile/ludmila610220

Porque no es "fahren", sino "führen"...


https://www.duolingo.com/profile/penchsas

¿Si estamos hablando del präteritum no debería traducirse la frase por "ambas calles levaban"?


https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

Fahren es conducir cosas, pero Führer es guía, a Hitler le decía el Führer, palabra que ya no se utiliza, yo la he escuchado solo en "führerschein=carnetde conducir"


https://www.duolingo.com/profile/fespana59

las dos calles llevan a la estación del tres


https://www.duolingo.com/profile/mjreyes6043

Yo traduje "ambas calles nos llevan a la estación" y no lo da como correcto. Por otro lado el verbo está en presente y se entiende que estamos practicando pasado ¿no debería ser führten?


https://www.duolingo.com/profile/jorgekatze

führen es pretérito. la traducción tendría que ser: las dos calles llevaban a la estación?


https://www.duolingo.com/profile/cristian3128

Ambas calles por qué no?


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaSegura0

Porqué se considera esta frase como pretérito? Para mi está en presente


https://www.duolingo.com/profile/UsoaB

"Ambas calles dirigen a la estación" ¿Que es eso de dirigirse? -La calle dirige -Yo me dirijo.


https://www.duolingo.com/profile/inesmad

Debería ser: 'Ambas calles llevarían a la estación' o 'Ambas calles llevaban a la estación', vamos, digo yo.


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

El verbo está en presente, por lo que así estaría bien.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza