"DiebeidenStraßenführenzumBahnhof."

Traducción:Las dos calles llevan a la estación.

Hace 4 años

28 comentarios


https://www.duolingo.com/eldelacarlota

A ver... la cosa venía bien hasta que de repente a Duolingo se le ocurrió empezar a poner oraciones que se traducen en presente... ¿y esto? ya van tres de este estilo que me encuentro. Así es muy complicado aprender un tiempo, si se traduce en otro :(

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/abs1973
abs1973
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 274

Acabo de poner un comentario en el mismo sentido en otra frase con el verbo en presente, tambièn hay otra en imperativo..

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LuizLeen

"führen" es konjunktiv II o condicional (no?) y en el ejercicio se traduce como presente de indicativo. Por qué no usar "fahren"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Führen es ir, conducir, está en presente.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/terrispan

La palabra "führen" es präsens; Präteritum es "führten" (con "t"). La otra palaba "fahren" tiene "fuhren" (sin umlaut) para präteritum indikativ y "führen" (con umlaut) para Präteritum Konjunktiv II. Los dos palabras tienen definiciones diferentes. Es confuso.

http://www.duden.de/rechtschreibung/fahren

http://www.duden.de/rechtschreibung/fuehren

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Temafrau

Comparto la duda.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Bleisuz

¿Por qué se considera incorrecta la traducción <<ambas calles llevan a la estación de trenes>>?.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Es lo mismo decir ambas calles van a la estación, que hacia la estación. En español es así.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Banhof, es tanto estación de tren como de autobus, . El verbo es führen, no fahren. Führen significa conducir, pero si ponés ambas calles conducen a la estación, lo pone como incorrecto. es muy original la traducción de Duolingo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/fridelain
fridelain
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 6

"Führen" significa "guían". Conducir es "Fahren". En español no decimos que las calles "guían", sino que "van" o llevan". Esta calle (lle)va a la estación. Esta calle guía a la estación.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

No dicen guían, pero sí, conducen.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/stern54
stern54
  • 25
  • 25
  • 19
  • 19
  • 293

Bahnhof en alemán significa "estación de tren"!
"Bahn" = "Zug" = "el tren "
"Busbahnhof" = "estacion de autobus"

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/penchsas

¿Si estamos hablando del präteritum no debería traducirse la frase por "ambas calles levaban"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Cardona.Mauricio

¿Por qué estacion de trenes esta mal?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MonikAssel

a mi me aceptó: estación de tren

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Cardona.Mauricio

Hola, mi pregunta es porque estación de trenes debería ser correcto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ludmila610220

Me pasó lo mismo. Es lógico que haya varios trenes.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/thebufo
thebufo
  • 16
  • 14
  • 13
  • 10
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4

¿Por qué se conjuga Fahren así?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ludmila610220

Porque no es "fahren", sino "führen"...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mjreyes6043

Yo traduje "ambas calles nos llevan a la estación" y no lo da como correcto. Por otro lado el verbo está en presente y se entiende que estamos practicando pasado ¿no debería ser führten?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/HumbertoCorrea48

Ambas Calles Llevan a la estación ............y no la acepta.........bueno ya no entendí zwei dos , beiden = ambas

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/adelpine
adelpine
  • 25
  • 21
  • 16

Ya la acepta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JairoAgama777

Fahren es conducir cosas, pero Führer es guía, a Hitler le decía el Führer, palabra que ya no se utiliza, yo la he escuchado solo en "führerschein=carnetde conducir"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Elenagdcs

A ver , en Español AMBAS CALLES , Y LAS DOS CALLES, ignifica exactamente lo mismo.A ver si los traductores aprenden los sinónimos españoles.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/fespana59

las dos calles llevan a la estación del tres

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/UsoaB

"Ambas calles dirigen a la estación" ¿Que es eso de dirigirse? -La calle dirige -Yo me dirijo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/inesmad

Debería ser: 'Ambas calles llevarían a la estación' o 'Ambas calles llevaban a la estación', vamos, digo yo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eldelacarlota

El verbo está en presente, por lo que así estaría bien.

Hace 3 años
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.