1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Es justo aquí."

"Es justo aquí."

Traducción:Il est juste ici.

May 24, 2014

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/marcolesmes

"Vous êtes juste ici" no sería Usted está justo aquí o Está justo aquí


https://www.duolingo.com/profile/YennyBaron

Una la entiendo como "es justo aqui" y otra como" ella esta justo aqui", Pensaría que no pueden ser iguales ya que no se utilizan en el mismo contexto..


https://www.duolingo.com/profile/rooscastrillon

Vous êtes juste ici? No, no


https://www.duolingo.com/profile/JuanManuel103294

No se refiere a "él" o "ella", si no a "algo" que está en ese sitio, p.e.: "mi casa es/está justo ahí". Aún así, tanto el original como la traducción no concuerdan y son confusos. En todo caso, la traducción debería ser: "c'est juste ici".


https://www.duolingo.com/profile/Ana_Cala

"Elle est juste ici" no sería una traducción válida en de esa oración en español, que correspondería a "Ella ESTÁ justo aquí" o, en una traducción un poco extraña, "Ella es JUSTA aquí". Por favor corregirla, gracias


https://www.duolingo.com/profile/AchavalAA

Creo que el pronombre EL o Ella no se aplican acá. No se refiere a alguien sino a algo. Son esos casos que serían similares a cuando usamos el C'est. Hay un link en una lección anterior con respecto al uso del C'est y del Il est. Pero Il no como El sino como Esto Como en el ingles que hay She, He , It. Bueno al menos es lo que entendí pero soy muy nueva en esto.


https://www.duolingo.com/profile/MariCarmen932773

No estoy de acuerdo con la traducción de la frase :"Es justo aquí" no es correcto traducirlo por: "Él está justo aquí"


https://www.duolingo.com/profile/agusnina

la oración en francés es la que está mal (no es la misma traducción)


https://www.duolingo.com/profile/loladt69

Ella no es justo aquí, ella ESTÁ justo aquí.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosUgas

Estoy de acuerdo, es una mala traducción. Ser y estar son verbos muy diferentes en español. Por favor corregir


https://www.duolingo.com/profile/BuuIrielSu

Claro, la corrección mas simple es la que sugiere Lola.


https://www.duolingo.com/profile/isaacunibe

¿Cuál es la diferencia entre "ici" y "là"?


https://www.duolingo.com/profile/Cathy141396

Ici es "aquí" y là es "ahí"


https://www.duolingo.com/profile/SantiCmpor

Creo q es erroneo


https://www.duolingo.com/profile/alfa1709

Se los pongo con las palabras a escoger pero no hay opciones buenas que digamos y hay que escribir para salir del paso. ..


https://www.duolingo.com/profile/Juliolvare9

No es ella, no la veo


https://www.duolingo.com/profile/Tiigrex

Es justo aqui --> Il est juste ici. Cuidad mejor las traducciones porque deberia de ser "C'est juste ici", ya que el "es" es impersonal.


https://www.duolingo.com/profile/Juan489516

estoy de acuerdo con "il est juste ici", pero esa opción no la dan, y la que dan por buena es "vous êtes juste ici" a la que no encuentro relación.


https://www.duolingo.com/profile/lilianacia

Se entiende como:es justo aqui,faltaria il est,para que fuera :el esta .....


https://www.duolingo.com/profile/CarmenSaba9

Creo que sería mejor decir" c'est juste ici"


https://www.duolingo.com/profile/HenriP1

Si quieres decir "Es justo aquí" en francés se escribe: "C'est juste ici" Si pones "il est juste ici" en español quiere decir "Está justo aquí" Tienen estos errores que no corrigen nunca, eso no invita a los cursos pagando.


https://www.duolingo.com/profile/MariaLaBen

Si se trata de un lugar, debería ser impersonal. C'est juste ici. Creo yo...


https://www.duolingo.com/profile/luz783228

Es justo aqui no quiere decir que "el" esta aqui


https://www.duolingo.com/profile/BibianayBi

La traduccion está mal hecha del español al frances. Si dices es justo aqui, no te estas refiriendo al vervo estar, sino al vervo ser, y por lo tanto deberia ser admitido la traduccion c'est just ici.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.