Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Es justo aquí."

Traducción:Il est juste ici.

0
Hace 4 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/marcolesmes

"Vous êtes juste ici" no sería Usted está justo aquí o Está justo aquí

17
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/YennyBaron

Una la entiendo como "es justo aqui" y otra como" ella esta justo aqui", Pensaría que no pueden ser iguales ya que no se utilizan en el mismo contexto..

11
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/rooscastrillon

Vous êtes juste ici? No, no

7
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/MartínComas

Corregir

1
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/isaacunibe
isaacunibe
  • 16
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2

¿Cuál es la diferencia entre "ici" y "là"?

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/Cathy141396

Ici es "aquí" y là es "ahí"

0
RespondeHace 11 meses

https://www.duolingo.com/Ana_Cala
Ana_Cala
  • 25
  • 23
  • 8
  • 206

"Elle est juste ici" no sería una traducción válida en de esa oración en español, que correspondería a "Ella ESTÁ justo aquí" o, en una traducción un poco extraña, "Ella es JUSTA aquí". Por favor corregirla, gracias

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/AchavalAA

Creo que el pronombre EL o Ella no se aplican acá. No se refiere a alguien sino a algo. Son esos casos que serían similares a cuando usamos el C'est. Hay un link en una lección anterior con respecto al uso del C'est y del Il est. Pero Il no como El sino como Esto Como en el ingles que hay She, He , It. Bueno al menos es lo que entendí pero soy muy nueva en esto.

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanManuel103294

No se refiere a "él" o "ella", si no a "algo" que está en ese sitio, p.e.: "mi casa es/está justo ahí". Aún así, tanto el original como la traducción no concuerdan y son confusos. En todo caso, la traducción debería ser: "c'est juste ici".

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/SantiCmpor
SantiCmpor
  • 12
  • 10
  • 10
  • 6

Creo q es erroneo

0
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/alfa1709
alfa1709
  • 22
  • 18
  • 16
  • 10
  • 4

Lo siento mucho pero no comprendo bien esta frase. En español dice : ES JUSTO AQUÍ. Pero no dice quién o sea que hay que adivinar ? Por qué lo ponen ustedes como IL EST JUSTE ICI. Realmente no se comprende en plenitud !sean certeros en sus enunciados y frases porque dejan mucho que desear y ya me empiezo a desesperar porque esto lo tomo como un repaso y es francamente una mescolanza de frases incomprensibles. Ojalá no lo echen en saco roto y tomen nota de que les falta mucho conocimiento del idioma español de México !

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/alfa1709
alfa1709
  • 22
  • 18
  • 16
  • 10
  • 4

Se los pongo con las palabras a escoger pero no hay opciones buenas que digamos y hay que escribir para salir del paso. ..

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/MariCarmen932773

No estoy de acuerdo con la traducción de la frase :"Es justo aquí" no es correcto traducirlo por: "Él está justo aquí"

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/Juliolvare9

No es ella, no la veo

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanRicci4

Corregir

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/Marie583815

Vous??? Noo

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/Tiigrex
Tiigrex
  • 12
  • 10
  • 6

Es justo aqui --> Il est juste ici. Cuidad mejor las traducciones porque deberia de ser "C'est juste ici", ya que el "es" es impersonal.

0
RespondeHace 3 meses