1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Marco will meet us at the th…

"Marco will meet us at the theater later."

Tradução:O Marco nos encontrará no teatro mais tarde.

March 11, 2019

20 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/PauloAlexandria

Alguém achou o áudio meio zuado também?


https://www.duolingo.com/profile/Ruians

"Marco irá encontrar-se connosco no teatro mais tarde" está igualmente correto!


https://www.duolingo.com/profile/TheHeadbanGirl

"O Marco nos encotrará mais tarde no teatro" deveria ser aceito...


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Talvez, mais em inglês isso seria "Mark will meet us later, at the theater", com uma mudança de foco, uma mudança de ênfase. (Pelo menos em inglês, o foco está na última parte da frase).

Regra de ouro no Duo: "If it ain't broke, don't fix it" (Se não está quebrado não conserte). Ou seja, não mude a ordem da frase se não for necessário. Quase sempre resultará em uma frase diferente em inglês.


https://www.duolingo.com/profile/duo27chou

Por que não: Marco vai encontrar-se conosco no teatro mais tarde


https://www.duolingo.com/profile/VanVanBrasil

Por que não aceita "Marco se encontrará conosco no teatro mais tarde"?


https://www.duolingo.com/profile/mogue2015

Eu escrevi igual e correto e me marcou como errado... !!!!???


https://www.duolingo.com/profile/mgHNDJV4

Para um português essa tradução é canhestra, isto é, má. Tradução equilibrada e 'elegante' será O Marco encontrar-se-à connosco mais tarde no teatro. Será que no Duolingo percebem isto?


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Reporte que o próximo terá mais sorte.


https://www.duolingo.com/profile/raphaelramosds

Alguém poderia me explicar por que o uso de "em um" estaria errado nessa frase? Minha sentença: "Marco nos encontrará em um teatro mais tarde"


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

O artigo, na frase em inglês, é o definido "the" que se traduz para "o/a/os/as". "Um" é o artigo indefinido que em inglês corresponde a "a/an".

"Em" + "o" = "no".

A troca dos artigos tem influência no significado da frase.


https://www.duolingo.com/profile/aP8LCS7S

qual a diferença, na Língua Portuguesa, entre "nos encontrará" e "se encontrará conosco". Ambas as traduções deveriam ser aceitas


https://www.duolingo.com/profile/raphaelramosds

A segunda está incorreta porque isso é um caso de mesóclise onde o pronome reflexivo deve se encontrar entre o verbo no infinitivo "encontrar-" e a terminação da conjugação do futuro "-á" para a terceira pessoa.

Logo, a sua conjugação deveria ser "ele encontrar-se-á conosco".

eu encontrar-me-ei

tu encontrar-te-ás

ele encontrar-se-á

nós encontrar-nos-emos

vós encontrar-vos-eis

eles encontrar-se-ão

Fonte: https://www.conjugacao.com.br/verbo-encontrar/

Detalhe: não se encontra muito esse tipo de estrutura porque é muito robusta mesmo. Assim, o pessoal prefere usar "ele nos encontrará", "ele vai nos encontrar", etc. No entanto, "se encontrará conosco" é algo realmente muito coloquial e, eventualmente, muito usado no cotidiano, apesar de gramaticamente incorreto. Abraços.


https://www.duolingo.com/profile/elna226620

Onde está o erro?


https://www.duolingo.com/profile/LuizHenriq735614

Eu escrevi "Marco irá encontrar conosco no teatro mais tarde", e não foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Talvez se lá estivesse "with us".


https://www.duolingo.com/profile/LuizHenriq735614

Mas não existe "to meet WITH someone", e sim "to meet someone".


https://www.duolingo.com/profile/English_Bah

Certamente "O Marco se encontrará conosco" está correto!! Perdi uma vida preciosa com esse erro do Duo!


https://www.duolingo.com/profile/tdbrito

Não entendi o artigo 'o' antes do nome próprio.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.