1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Do I have to do it again?"

"Do I have to do it again?"

Translation:Muss ich es von Neuem machen?

April 9, 2013


  • Could "von neuem" work or "N" has to be capitalized?

  • Is "von Neuem" a fixed phrase?


Yes, both is ok since 2004/2006. But indeed the form with the lowercase "n" is the recommended one!

Greetings from Germany


Yes this is interesting, it looks like in this case "Neuem" is a noun. Same as when you say, for example, das Wichtige or das Gute meaning "the important stuff" or "the good things" where in English you have to add some sort of a noun, but in German the adjective itself takes up the role of a noun. But then in the prefious two examples it is more or less intuitive but here I really don't feel what "das Neue" is... Anybody? Bump?


Yes, "von Neuem" is a fixed idiomatic usage. Some dictionaries translate it as "anew" or just "again" (http://www.dict.cc/?s=von+neuem).

This entry also shows you can write either von Neuem or von neuem, as do others (see my reply below for other examples).

On the second point, this concept is called an adjectival noun, though as you noted, it's usually more intuitive. It's like saying "It's for the common good." Normally "good" is an adjective, but in this sentence it's a noun. In German, you capitalize nouns, so it's clearer when an adjective is used as a noun. There are a few special rules for declension, so here's a good resource to learn more: http://www.dartmouth.edu/~german/Grammatik/AdjectivalNouns/AdjectivalNouns.html


Well, of course it's a fixed idiom, so but what I meant is, is there such a thing as das Neue? Is it used outside of this idiom in any way?

I guess intuitively it would be, "von Neuem anfangen" ~~> "start from the new (page/day/word/whatever you were doing)", and as you said with the "common good", this abstract "das Neue" is an adjectival noun which doesn't need specifications. Von neuem Satz anfangen ~~> Von Neuem anfangen.

Just my guesses and attempts to explain it to myself :)


Yes, das Neue is a word meaning "the new" as a concept. (Die/der Neue means "the newbie.") I haven't seen das Neue used too much, but it is a name of a magazine (https://de.wikipedia.org/wiki/Das_neue).

You can always look up if a word exists in a dictionary. The Duden (http://www.duden.de) is the official German dictionary and Linguee (http://www.linguee.de/deutsch-englisch) gives examples from real German texts.

As you may have seen, the dict.cc entry for "von Neuem" shows that it is considered an adverb - remember the adverbs can be phrases.

Your example "von Neuem anfangen" will be understood as "to begin again." A German speaker will not be asking, "From the new...what?" and then realize it's a adverb, they will understand the phrase is an adverb that modifies the verb directly. If you want to show that that you're starting from some new page/day/word, you need to use the regular adjective "neu" z.B. "von der neuen Seite anfangen." Just like in English, you would need an article with noun/adjective pair here, so you wouldn't say "von neuem Satz," (from new page) you would say "von dem/einem neuen Satz" (from the/a new page).

A good comparison would be if you hear me say "We will begin anew." You may ask, "A new...what?" thinking that new is an adjective describing a noun that I haven't said, but I mean "anew" as an adverb equivalent to "again."


Because I can't reply to your later comment (there is limited space for replies), here is a book containing "das Neue" throughout the book. (http://www.amazon.co.uk/Das-Neue-onomie-Management-Grundlagen/dp/3834908347). You can look in the preview by clicking on the book and searching for "das Neue."

For example, the second to last sentence on page v is "Von der Sicherheit einer innovationsfreudigen Kultur aus ergibt sich das beispiellose Neue" which would roughly translate to "From the safety of a innovation-friendly culture appears the unprecedented new."


The dartmouth.edu link is awesome, thanks! Used Bekannte and Erwachsene many times when talking and never knew how they're written and didn't notice what these words really are!


Yes, this is really an interesting question. Following German law you can pronounce "von neuem" either with a lower "n" or with a capitalized "N". ;-) It follows section 58, subsection 3, and here you find that it is "... eine feste Verbindung aus Präposition und dekliniertem Adjektiv ohne vorangehenden Artikel": http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Amtlich/GrossKlein/pgf57-58.html#pgf58-3

Ich muss gestehen, dass ich schon mehrmals "von Neuem" unbedacht in Wort und Schrift verwendet habe, ohne über die gesetzliche Rechtsgrundlage, das amtliche Regelwerk in seiner aktuellen Fassung und insbesondere über die gesammelten Fragen und Antworten zu Zweifelsfällen der deutschen Rechtschreibung in gebotenem Umfange informiert gewesen zu sein. Ganz zu schweigen vom sorglosen Umgang mit den Rechten Anderer auf sprachliche Unversehrtheit und den sich daraus ergebenden Rechtsfolgen ... Ich bitte dies aufrichtig zu entschuldigen. ;-)


Could these work as well: "Muss ich es ernuet machen?" ; "Muss ich es aufs Neue machen?"


Would like to know this as well....


It is because of "von"

read #5 at the end of this link:



To do something again is to repeat it, but "wiederholen" was rejected. Why?


Eben (2015-05-24) habe ich Duo meine favorisierte Übersetzung vorgeschlagen: "Muss ich es wiederholen?". Mal sehen, ob Duo sie aufgreift ... :-)

Mein Vorschlag ist zwar keine Wort-für-Wort-Übersetzung, aber schlanker als "Muss ich es von Neuem machen?". Für sehr viele Fälle passt "wiederholen", insbesondere wenn es um Prüfungen, Tätigkeiten etc. geht, wenn also das "Doing" im Vordergrund steht.

Wenn dagegen das Ergebnis der Tätigkeit im Vordergrund steht, wird man vermutlich eher die Formulierung "Muss ich es von Neuem machen?" oder schlanker "Muss ich es nochmal tun/herstellen/schreiben/backen/kochen/sortieren/..." wählen.


And now in English please, so we can actually read it.


If you can stand my rotten English, let me try. ;-)

On 2015-05-24 I proposed my favorite translation to Duolingo: "Muss ich es wiederholen?". Let us see if Duo adopts it ... :-)

Though my suggestion isn't a verbatim translation, it is slighter than "Muss ich es von Neuem machen?". In most cases "wiederholen" fits well, especially if it concerns exams and activities and so on, so the "doing" is in the foreground.

If however the result of the activity is in the foreground you will probably choose the phrase "Muss ich es von Neuem machen?" or slimmer "Muss ich es nochmal tun/herstellen/schreiben/backen/kochen/sortieren/..."

With kind regards to Israel :-)


Could someone explain to me the difference between 'tun and 'machen' here? Thanks a lot


"tun" or "machen". Both are accepted now. Thanks VaterGut!


Not anymore it seems? I used "Muss ich es wieder machen?" and it corrected "machen" to "tun". (June 22, 2015)


Is it crucial that the "es" comes before "wieder" in the sentence?


yes. because it is the doing that's repeated not the compulsion (must) so wieder goes next to the verb machen/tun


I was always taught.. time manner place for the words before the final verb. Is wieder not a "time" word here and es the "manner"


Time Manner Place applies too adverbs and or nouns with propositions. The core accusative and dative nouns/pronouns follow the conjugated verb (muss). Es is an accusative pronoun so comes before "again"


Muss Ich es ein wieder machen ? is this correct??


'Muss ich es wieder tun?' Is that OK, if so which is more common? Danke.


When should one use wieder and when noch mal or noch mehr?


Wieder - again. Noch mal - one more time or another time. Noch mehr -once more or there's more or still more. So they are all similar but still individual and different.


Good question. To me wieder seems natural in this sentence but I don't have an answer. Can a deutsch Muttersprachler respond?


Um, as a fellow german testing the "german course", the answer is not the best... "Muss ich es nochmal machen?" would be the better way, or you agree that both answers could be right. "Muss ich es von neuem machen" would be "Do I have to start all over again?"


Why 'Solle ich' is not accepted instead of 'Muss ich'? Wouldn't it be correct as well?


Here is the difference in English. "Do i have to do it again?" Vs "should i do it again?" Similar but still different. The word müssen is more of an obligation while sollen is more of morally deciding


"Should I do it again?" sounds quite different from "must I do it again?".


Soll ich (not solle) Müssen is maybe a stronger word than sollen


Is this sentence correct? Muss ich von neuem das machen? I know that "das" means "that" rather than "it". But would it be correct if the sentence was "Do I have to do that again? Or the same order should be kept. Muss ich das von neuem machen?


"Muss ich es nochmals tun" was rejected, correcting nochmals to noch mal. Duden gives them as synonyms. I'll report it. Or is there a reason for it to be rejected?


About «sollen» and «müssen» : the first one means that the obligation comes from somebody (ie an existing person) while «müssen» implies that the obligation comes from yourself or an abstract entity (such as society or God).


Could somebody please tell me why this is wrong: 'Muss ich wieder es machen'


the main reason is word order. The simplest explanation it is that wieder belongs to the verb machen so should come just before it - "muss ich es wieder machen?"


I've never heard of "von Neuem" before! Sounds weird!


Muss ich es von vorne machen? - wouldn't that be better?


Der ist schwieriger als die andere Sätze. Ich muss er memorieren.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.