1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "É possível mesmo?"

"É possível mesmo?"

Traducción:¿Es posible realmente?

May 24, 2014

12 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/TheDarkles

Mesmo no significaba mismo?


https://www.duolingo.com/profile/ariaswillis

Mesmo = mismo. Pero en la oración tiene ese significado. No siempre va a traducirse como "mismo".


https://www.duolingo.com/profile/borjamonto

"¿Es posible siquiera?" debería aceptarse, creo.


https://www.duolingo.com/profile/Lachati

Siempre lo he comentado y lo seguiré comentando: Estamos aprendiendo portugués no español, porqué insisten en corregir la traducción al español si éste en cada país tiene su forma de expresarse?. No entiendo porque los de Duolingo no entienden


https://www.duolingo.com/profile/Marcosc78

¿Es siquiera posible? No le encuentro sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Kryth

Es lo mismo que "is it even possible?" del inglés. "Es posible?" es preguntar porque no lo sabes, mientras que "es siquiera posible?" implica/matiza que realmente no crees que sea posible, o que ves difícil que sea posible.


https://www.duolingo.com/profile/AdriAlonsoLopez

No tiene sentido en español lo propuesto. No piensen en ingles que el ingles es muy limitado.


https://www.duolingo.com/profile/chilenita4

Estoy totalmente de acuerdo con Lachati.


https://www.duolingo.com/profile/CossimaColette

en la traducción ponen mismo y después te lo corrigen comorealmente. Cambien la traducción, por fis


https://www.duolingo.com/profile/gjalvarez

La combinación "es siquiera posible" o "es posible siquiera" no existe con las palabras sugeridas


https://www.duolingo.com/profile/mangel2529

Es "Es eso mismo posible" una traducción valida?


https://www.duolingo.com/profile/Nathaly6248

Mesmo no era mismo?? Hize Click En "Mesmo" En La Oracion, Y Me Salio "Mismo" .-.

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.