"Francoj multe ŝatas kafon."
Tradução:Os franceses gostam muito de café.
12 ComentáriosEsta conversa está trancada.
aprendino:
Vejamos em Português:
Existe o advérbio de intensidade MUITO (invariável) = TRE (advérbio primitivo)
Existe o adjetivo (flexionável) MUITO, MUITA, MUITOS, MUITAS = MULTA, MULTAJ (advérbio derivado de MULTO).
MULTO = uma grande quantidade.
No meio de tantos variados conceitos, às vezes um advérbio torna-se mais ou menos equivalente a outro. Mas a equivalência entre TRE e MULTE é esporádica, e só se justifica porque grandes autores assim os utilizam (entre eles Zamenhof).
Mas, a rigor, TRE contém a ideia de INTENSIDADE, e MULTE contém a ideia de QUANTIDADE, e é assim que devem ser usados.
303
CelioFM,
pois é. Dessa forma, a frase "francoj multe ŝatas kafon" dá a impressão de que se quer dizer que franceses gostam de muito café (algo como "francoj ŝatas multan kafon" ou "multajn kafojn"), pois transmite a ideia de QUANTIDADE.
Ainda continuo achando que a frase correta seria "francoj tre ŝatas kafon" para "franceses gostam muito de café".
Aprendino:
Você tem razão, não posso negar:
TRE enfatiza intensidade.
MULTE, MULTA, MULTAJ enfatizam quantidade.
"Francoj ŝatas multan kafon" (ou multe da kafo) não deixa a menor dúvida de que se trata de quantidade.
"francoj tre ŝatas kafon" traduz a ideia de intensidade.
Igualmente, "francoj multe ŝatas kafon" ou "francoj ŝatas multe kafon" também traduzem a ideia de intensidade, embora de maneira mais imperfeita (é a intensidade do “gostar”)..
Não devemos dizemos que seria um erro usar MULTE como sinônimo de TRE, porque eles são assim utilizados por escritores de renome, dentre eles o próprio Zamenhof.
No Plena Ilustrita Vortaro (PIV) consta como segunda opção de significado para MULTE o seguinte:
2 por montri, ke la ago koncernas grandan kvanton, aŭ estas relative intensa.
Fonte: http://vortaro.net/#multe
303
CelioFM, obrigado pela resposta!
A conclusão que fico agora, então, é a de que embora pareça ser mais "natural" usar o "tre ŝatas", a forma "multe ŝatas" não é errada no contexto.