"The concert is tomorrow!"
Translation:Aia ka ʻaha mele ma ka lā ʻapōpō!
9 CommentsThis discussion is locked.
336
OMGosh I am so confused by this lesson! For some reason I am just not getting it. I feel like this lesson needs to be re
The problem is DL is not a good place to learn grammar, since it’s mostly sentence translation. The only place to really talk about grammar is in the “tips,” and the Hawaiian tree doesn’t seem to have too many of those. (Most people don’t actually read them anyway, I think... they could be more conspicuous.) I suggest using another language learning resource in parallel with DL. I am using the textbook Nā Kai ʻEwalu, which explains all these constructs in detail.
989
If I understand correctly, the issue is that ka ʻaha mele is not a day, so it doesn't make sense it equate it with another day (ka lā ʻapōpō). Instead, the concert has a location in time. Compare with the sentence
ʻO ka Pōʻakolu ka lā ʻaha mele. "Wednesday is the day of the song fest."
In that sentence, the day Wednesday is equated to the song-fest-day, so both nouns are days. I think there's a better explanation here