1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "It took eight hours to do th…

"It took eight hours to do the operation."

Traducción:Tomó ocho horas hacer la operación.

April 9, 2013

55 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/5oclockgazpacho

Pues yo diría "la operación duró ocho horas". Es que me suena infinitamente más natural que con costó y con llevó. Que también son correctas, pero no me parece el contexto adecuado para costó, porque enfatiza que hubo un esfuerzo que hizo que se prolongara ocho horas, cuando esta es una frase neutra que expresa duración. "Llevó ocho horas..." también se usa mucho, pero veo más correcto "duró ocho horas".


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

De acuerdo con "La operación duró ocho horas". "It take" se traduce en español por "se tarda" .How long did it take to do the operation? - It took eight hours (to do the operation).

También se podría hacer con How long did the operation last? It lasted for about eight hours. En este caso sería "duró ocho horas".


https://www.duolingo.com/profile/Flipperlu

yo opino lo mismo. Aquí en españa se dice así


https://www.duolingo.com/profile/Alcored

Duró, llevó o necesitó. En España no decimos "Tomó ocho horas hacer eso o aquello"


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoRoldan84

la operación duró ocho horas, sin duda.


https://www.duolingo.com/profile/leroya

Yo diría también "Llevó ocho horas hacer la operación".


https://www.duolingo.com/profile/Huchaman

Es sin duda una traducción muy forzada al español. Normalmente se diría La operación duró ocho horas. En todo caso sería "Se tardó ocho horas", no creo que el verbo "costó" o "tomó" se pueda aplicar aquí correctamente, por lo menos en España.


https://www.duolingo.com/profile/bevalag

"le tomó ocho horas hacer la operación", esta traducción para mí está correcta así como "tomó ocho horas hacer la operación"


https://www.duolingo.com/profile/manvingut

Se entiende mejor "la operacion duro ocho horas"


https://www.duolingo.com/profile/DianaPendragon

¿Y por qué no "Le llevó ocho horas hacer la operación?"


https://www.duolingo.com/profile/Mattt9

Porque el sujeto de la oración es it, no un 'he' o 'she'. Por lo tanto se está refiriendo a la operación, no a quien la ejecuta


https://www.duolingo.com/profile/ragare62

Creo que es una traducción con la variante latina del español. En español de España lo natural es utilizar el verbo "durar", pero a un sudamericano le sonará lógica la variante que hemos visto. Una cosa parecida pasa entre el uso de "entrar" e "ingresar" cuando a alguien "entra" por ejemplo en la universidad. En resumen, es correcto en los dos casos; simplemente suena más natural uno u otro dependiendo de dónde seamos.


https://www.duolingo.com/profile/anjasan

llevó ocho horas hacer la operación me la ha dado por mala


https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

A mi por buena


https://www.duolingo.com/profile/asunsi

¿Por qué en la segunda opción que se da no aparece la preposición en, y en la primera es imprescindible?


https://www.duolingo.com/profile/asunsi

No estoy en absoluto de acuerdo con la preposición "en"


https://www.duolingo.com/profile/colambre

En español de España, sería correcto decir "Tardó ocho horas en hacer la operación". DUOLINGO DEBE CORREGIR ESTE ERROR !! y dar por válida esa oración. La expresión "tomó ocho horas..." tambien es correcta, aunque su uso es mas común en américa hispana.


https://www.duolingo.com/profile/Antonio_TP

Totalmente de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/dachux

Las dos soluciones propuestas no son españolas. "Se tardaron (o tardó) ocho horas en la optación", o "la operación duró ocho horas"


https://www.duolingo.com/profile/hamazord

"hicieron falta ocho horas" es la traducción más natural. It es impersonal.


https://www.duolingo.com/profile/clobato85

Completamente de acuerdo, la respuesta "más" correcta es: La operación duró ocho horas


https://www.duolingo.com/profile/.Tsumiki.

Se tardó ocho horas en llevar a cabo la operación

No creo que sea una mala traducción, un poco libre, pero es lo que dice. En castellano no se dice: tomó tanto tiempo


https://www.duolingo.com/profile/lalividal

En español no decimos tomo 8 horas. Esta traduccion no es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/juanheyn

Otra opción sería: "Tomó ocho horas efectuar la operación". De hecho, es una de las tantas traducciones válidas a esta oración.


https://www.duolingo.com/profile/ISABELLOPE555249

Tomó ocho horas el hacer la operación


https://www.duolingo.com/profile/HenryMonti1

Podría usar "doing" en lugar de "to do"


https://www.duolingo.com/profile/Lucibena

De acuerdo con los que opinan que "durar" es totalmente válido. De todas maneras, observo que la mayoría de las traducciones usan versiones hispanas y a los que traducimos en español no nos las dan por válidas.


https://www.duolingo.com/profile/mariasmart86

Por qué no aceptan números 8?


https://www.duolingo.com/profile/fenrique63

Tambien decimos... costo ocho horas


https://www.duolingo.com/profile/Susana-Martinez

Tardó ocho horas en hacer la operación? creo que significa los mismo, no?


https://www.duolingo.com/profile/MGC72

En España decimos "costó" o "Duró", "Tomo" es más propio de los paises sudamericanos. Ejem: La operación duro x horas; La operación costo x horas . Yo creo que todas son correctas, particularmente diria costó o duró , " la operación ha durado ocho horas" . Conte que he trabajado durante 40 años en un hopital, pero tambien debo decir que mi lengua materna no es la española,con lo cual a veces hay matices ...


https://www.duolingo.com/profile/ximicomix

He usado "costó". En España no conozco a nadie que use "tomó" con este significado.


https://www.duolingo.com/profile/jalleguer

Creo que una traducción más correcta sería: "La operación duró ocho horas"


https://www.duolingo.com/profile/Sintrida

Se diría en castellano: La operación duró ocho horas


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Depende del contexto, si estamos hablando del cirujano podemos decir "le tomó 8 horas hacer la operación". Si hablamos de la cirugía, diríamos "La operación duró ocho horas", depende del énfasis que se le está dando a lo que se quiere expresar. Ademas al decir "Tomó 8 horas..." estamos haciendo énfasis en el tiempo que demandó, prolongado, largo (que parece ser el presente caso). Si decimos que duró ocho horas, no estamos haciendo ese énfasis, salvo que colocáramos signo de admiración.


https://www.duolingo.com/profile/Alamoza

Tomó, costó, tardó, nos llevó. ..todas las opciones deberían ser correctas.


https://www.duolingo.com/profile/ffanes

En lugar de tomó, utilizaría "necesitaron"


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuisOtazo

tomó ocho horas.. es una traducción literal, costó 8 .... o llevó 8.... los considero más correctos


https://www.duolingo.com/profile/Jones_pu

La operación duró ocho horas es una traducción mas realista de la frase


https://www.duolingo.com/profile/dayaladj

"Le llevó ocho horas hacer la operación" esa debio ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/BenitoMart13

A mí personalmente, lo que me suena raro es lo de "hacer la operación". Creo que el verbo operar lleva implícita la acción. Vamos que cuando uno entra en quirófano, no le "hacen una operación", le "operan". Creo que es correcto, pero me suena raro, raro.


https://www.duolingo.com/profile/LUGARCA3

o tambien "tardo ocho horas en hacer la operación"


https://www.duolingo.com/profile/Custo

totalmente de acuerdo con. la operación duró ocho horas. En español nunca diriamos: tomó ocho horas


https://www.duolingo.com/profile/Jose131387

La traducción "La operación duró ocho horas" es mucho más adecuada y más natural que la propuesta "Tomo..."


https://www.duolingo.com/profile/brendingtopic

¡"La operación llevó ocho horas" no es incorrecto!


https://www.duolingo.com/profile/cebexe28

Por favor, si alguien me puede decir: Cual es la diferencia entre OPERATION y SURGERY


https://www.duolingo.com/profile/manuelycelia

Se tardó dos horas en hacer la operación


https://www.duolingo.com/profile/Eva136658

Yo añadiría un "para"en medio de "horas" y "hacer".


https://www.duolingo.com/profile/LuisEnriqu532924

Tomo es en esta frase es incorreco. LIevo queda mejor


https://www.duolingo.com/profile/jjll28

Creo que no es correcta la traducción y debería ser "La operación duró ocho horas"


https://www.duolingo.com/profile/XavierGalarraga

"La operacion duro ocho horas" me parece una mejor traduccion


https://www.duolingo.com/profile/NancyEsqui8

Sólo fue un error de idioma


https://www.duolingo.com/profile/LLDobson

Tardaron ocho horas en hacer la operación.....


https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

La operación duró ocho horas.

Stop absurd litteral translations! Stop Spanglish!

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.