"It took eight hours to do the operation."

Traducción:Tomó ocho horas hacer la operación.

April 9, 2013

50 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/5oclockgazpacho

Pues yo diría "la operación duró ocho horas". Es que me suena infinitamente más natural que con costó y con llevó. Que también son correctas, pero no me parece el contexto adecuado para costó, porque enfatiza que hubo un esfuerzo que hizo que se prolongara ocho horas, cuando esta es una frase neutra que expresa duración. "Llevó ocho horas..." también se usa mucho, pero veo más correcto "duró ocho horas".

August 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Flipperlu

yo opino lo mismo. Aquí en españa se dice así

December 5, 2013

https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

De acuerdo con "La operación duró ocho horas". "It take" se traduce en español por "se tarda" .How long did it take to do the operation? - It took eight hours (to do the operation).

También se podría hacer con How long did the operation last? It lasted for about eight hours. En este caso sería "duró ocho horas".

May 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Alcored

Duró, llevó o necesitó. En España no decimos "Tomó ocho horas hacer eso o aquello"

February 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/terebintus

Estoy completamente de acuerdo contigo

April 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AlbertoRoldan84

la operación duró ocho horas, sin duda.

December 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/leroya

Yo diría también "Llevó ocho horas hacer la operación".

April 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/bevalag

"le tomó ocho horas hacer la operación", esta traducción para mí está correcta así como "tomó ocho horas hacer la operación"

September 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/manvingut

Se entiende mejor "la operacion duro ocho horas"

January 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Huchaman

Es sin duda una traducción muy forzada al español. Normalmente se diría La operación duró ocho horas. En todo caso sería "Se tardó ocho horas", no creo que el verbo "costó" o "tomó" se pueda aplicar aquí correctamente, por lo menos en España.

February 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DianaPendragon

¿Y por qué no "Le llevó ocho horas hacer la operación?"

February 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mattt9

Porque el sujeto de la oración es it, no un 'he' o 'she'. Por lo tanto se está refiriendo a la operación, no a quien la ejecuta

November 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ragare62

Creo que es una traducción con la variante latina del español. En español de España lo natural es utilizar el verbo "durar", pero a un sudamericano le sonará lógica la variante que hemos visto. Una cosa parecida pasa entre el uso de "entrar" e "ingresar" cuando a alguien "entra" por ejemplo en la universidad. En resumen, es correcto en los dos casos; simplemente suena más natural uno u otro dependiendo de dónde seamos.

June 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/anjasan

llevó ocho horas hacer la operación me la ha dado por mala

June 10, 2013

https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

A mi por buena

October 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/asunsi

¿Por qué en la segunda opción que se da no aparece la preposición en, y en la primera es imprescindible?

June 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/asunsi

No estoy en absoluto de acuerdo con la preposición "en"

July 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/colambre

En español de España, sería correcto decir "Tardó ocho horas en hacer la operación". DUOLINGO DEBE CORREGIR ESTE ERROR !! y dar por válida esa oración. La expresión "tomó ocho horas..." tambien es correcta, aunque su uso es mas común en américa hispana.

February 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Antonio_TP

Totalmente de acuerdo.

May 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/dachux

Las dos soluciones propuestas no son españolas. "Se tardaron (o tardó) ocho horas en la optación", o "la operación duró ocho horas"

March 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/hamazord

"hicieron falta ocho horas" es la traducción más natural. It es impersonal.

May 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/clobato85

Completamente de acuerdo, la respuesta "más" correcta es: La operación duró ocho horas

May 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/.Tsumiki.

Se tardó ocho horas en llevar a cabo la operación

No creo que sea una mala traducción, un poco libre, pero es lo que dice. En castellano no se dice: tomó tanto tiempo

May 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lalividal

En español no decimos tomo 8 horas. Esta traduccion no es correcta.

May 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Vascotdf

La operacion demoro ocho horas?

June 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/juanheyn

Otra opción sería: "Tomó ocho horas efectuar la operación". De hecho, es una de las tantas traducciones válidas a esta oración.

June 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ISABELLOPE555249

Tomó ocho horas el hacer la operación

July 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/HenryMonti1

Podría usar "doing" en lugar de "to do"

August 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lucibena

De acuerdo con los que opinan que "durar" es totalmente válido. De todas maneras, observo que la mayoría de las traducciones usan versiones hispanas y a los que traducimos en español no nos las dan por válidas.

August 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mariasmart86

Por qué no aceptan números 8?

October 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/fenrique63

Tambien decimos... costo ocho horas

November 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Susana-Martinez

Tardó ocho horas en hacer la operación? creo que significa los mismo, no?

November 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MGC72

En España decimos "costó" o "Duró", "Tomo" es más propio de los paises sudamericanos. Ejem: La operación duro x horas; La operación costo x horas . Yo creo que todas son correctas, particularmente diria costó o duró , " la operación ha durado ocho horas" . Conte que he trabajado durante 40 años en un hopital, pero tambien debo decir que mi lengua materna no es la española,con lo cual a veces hay matices ...

August 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ximicomix

He usado "costó". En España no conozco a nadie que use "tomó" con este significado.

September 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jalleguer

Creo que una traducción más correcta sería: "La operación duró ocho horas"

September 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sintrida

Se diría en castellano: La operación duró ocho horas

November 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Depende del contexto, si estamos hablando del cirujano podemos decir "le tomó 8 horas hacer la operación". Si hablamos de la cirugía, diríamos "La operación duró ocho horas", depende del énfasis que se le está dando a lo que se quiere expresar. Ademas al decir "Tomó 8 horas..." estamos haciendo énfasis en el tiempo que demandó, prolongado, largo (que parece ser el presente caso). Si decimos que duró ocho horas, no estamos haciendo ese énfasis, salvo que colocáramos signo de admiración.

January 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Alamoza

Tomó, costó, tardó, nos llevó. ..todas las opciones deberían ser correctas.

November 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ffanes

En lugar de tomó, utilizaría "necesitaron"

January 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JoseLuisOtazo

tomó ocho horas.. es una traducción literal, costó 8 .... o llevó 8.... los considero más correctos

January 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jones_pu

La operación duró ocho horas es una traducción mas realista de la frase

January 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/dayaladj

"Le llevó ocho horas hacer la operación" esa debio ser aceptada

January 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BenitoMart13

A mí personalmente, lo que me suena raro es lo de "hacer la operación". Creo que el verbo operar lleva implícita la acción. Vamos que cuando uno entra en quirófano, no le "hacen una operación", le "operan". Creo que es correcto, pero me suena raro, raro.

February 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LUGARCA3

o tambien "tardo ocho horas en hacer la operación"

February 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Custo

totalmente de acuerdo con. la operación duró ocho horas. En español nunca diriamos: tomó ocho horas

February 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jose131387

La traducción "La operación duró ocho horas" es mucho más adecuada y más natural que la propuesta "Tomo..."

March 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/brendingtopic

¡"La operación llevó ocho horas" no es incorrecto!

March 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/cebexe28

Por favor, si alguien me puede decir: Cual es la diferencia entre OPERATION y SURGERY

July 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/manuelycelia

Se tardó dos horas en hacer la operación

March 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Eva136658

Yo añadiría un "para"en medio de "horas" y "hacer".

April 27, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.